Habitualmente se suele admitir que el griego clásico es politónico y el griego moderno es monotónico. Esto es, que el griego moderno tiene un único acento, mientras que el clásico tiene tres acentos y dos espíritus. Esto es sencillamente incorrecto por dos motivos: el griego politónico es la forma moderna (erasmiana, si mal no recuerdo) de escribir el griego antiguo, que dejó de escribirse por imperativo legal en el año 1982.
En este año el gobierno griego introdujo una reforma en su ley 1228/1982 en la que su artículo 2 rezaba:
Μετὰ τὴ δημοσίευση τοῦ παρόντος νόμου, ὁ τονισμὸς τοῦ γραπτοῦ ἑλληνικοῦ λόγου γίνεται σύμφωνα μὲ τὸ μονοτονικὸ σύστημα.
Esto es, que con la publicación del la ley, la acentuación de la lengua griega pasaba a tener un único acento. La decisión no parece que fue un prodigio de transparencia parlamentaria (según cuentan).
Por tanto, griego politónico es la acentuación ortográfica correcta del griego hasta el año 1982 y no tiene nada que ver con el griego antiguo (bien sea arcaico, clásico, alejandrino, bizantino u otro).
Hubo otro intento de reforma que, si bien parece estar relacionado con la disputa por la acentuación, es independiente. Se trataba de «purificar» el griego de elementos extraños para que se pareciese más al griego clásico (sin serlo, con una gramática simplificada), y así construir una lengua purificada (καθαρεύουσα) respecto a la versión popular (δημοτική) de ésta. Pero el dialecto purificado se desechó en favor del dialecto popular por ley en el año 1976.
Los ordenadores trabajan internamente con 1 y 0, de ahí que sean calculadoras binarias. Al principio estaban pensados para trabajar con textos que tuviesen un alfabeto (tecnicamente, un juego de caracteres) que permitiese escribir correctamente en ingles. Eso incluía básicamente números, letras, signos matemáticos, posiciones no imprimibles con un total de 128 caracteres (2⁷).
Posteriormente, ante la necesidad de escribir en más lenguas que en inglés, el alfabeto que manejaba el ordenador se amplió al doble (256 caracteres, 2⁸). Así se podía escribir correctamente en español, alemán, frances, italiano, griego, hebreo o ruso. Pero esa solución presentaba una limitación, el mismo alfabeto no servía para español, griego, hebreo y ruso, porque era en las 128 últimas letras donde se definían las letras propias de cada lengua o grupo de lenguas.
Es importante advertir que el uso de alfabeto y letras para referirse a juego de caracteres y caracteres es sólo una manera de simplificar las cosas. Pero en este alfabeto a y á, son caracteres distintos, si bien en español no son letras distintas. O por ejemplo, u y ü son caracteres distintos, y no son letras distintas en español, pero sí en alemán.
En el alfabeto de 256 caracteres, el modo de esquivar la limitación numérica de los caracteres posibles era cambiar el tipo de letra. Así era posible, por ejemplo, escribir griego y hebreo clásico. Pero no era una solución real. La solución real pasaba por ampliar las posiciones a 2¹⁶ (esto es, 65536 caracteres) o incluso a 2³² (4294967296 caracteres [al parecer, necesarios para el chino tradicional]).
Usando Unicode a y α no son sólo el mismo carácter usando dos tipos de letra distinta, sino que son dos caracteres totalmente distintos. Y sólo en Unicode están definidos juegos de caracteres que permiten escribir en griego politónico o en hebreo vocalizado.
La codificación más habitual de Unicode es utf-8, porque permite un ancho variable —que cada letra no tenga que ocupar la misma cantidad de memoria— y es la que mejor guarda textos que no sean CJK (chino, japonés o coreano).
Unicode, como juego extendido de caracteres que permite manejar textos, ofrece dos posibilidades básicas a quienes lo usan:
Visualización de de textos ya compuestos.
Composición de nuevos textos.
Para que los textos puedan ser visualizados, es necesario tanto que el sistema operativo que usemos pueda manejar lo que se denomina codificación Unicode. La gran mayoría de sistemas operativos recientes lo hacen.
La anterior es una condición necesaria, pero no es suficiente. La segunda condición es que tengamos tipos de letras que contengan los caracteres que tengamos que manejar. Hay tipos de letra que contienen caracteres para inglés, pero no para español (o carecen de ñ, o de ß escribiendo en alemán).
De igual modo, hay muchísimas tipografías que sí tienen caracteres para griego, pero muchas menos lo tienen para griego extendido (como lo denomina la especificación Unicode). En la siguiente sección se encuentran algunos tipos que sirven para escribir griego extendido.
En el caso concreto del griego, aunque en realidad la acentuación politónica acaba en 1982, informáticamente parece como si el griego extendido es el griego antiguo, esto es, hasta 1453. Eso genera ediciones como la del poeta Κωνσταντίνος Καβάφης (egipcio-alejandrino, 1863-1933) en ortografía monotónica (como en este poema), lo que es muy discutible, al menos (la ortografía correcta sería ésta).
Para la composición de textos, o para la introducción de caracteres nuevos necesitamos, además de lo necesario para la visualización de textos, un requisito más: la disposición de teclado que nos permita escribir esos caracteres.
La disposición del teclado es lógica y no es lo mismo que las teclas físicas. Los teclados son los conjuntos de teclas, pero independientemente de lo que esas teclas tengan impreso, el sistema operativo asigna a cada una de esas teclas (o combinaciones de ellas) un carácter. No todas las disposiciones de teclado son iguales, ya que, por ejemplo, en alemán z e y están cambiadas respecto al teclado español e inglés, o, por ejemplo, ä, ö y ü se consiguen pulsando una única letra, a diferencia del teclado español (es debido también a que en alemán son letras distintas de la a, o y u).
Los sistemas operativos recientes tienen disposiciones de teclado para griego politónico.
El acento griego en la ortografía monotónica es el agudo, lo que siguiendo las convenciones que Unicode usa, supondría decir que ὀξεία es τόνος. Sin embargo, Unicode define un acento monotónico, acentuando las vocales y en combinación con dos puntos horizontales, y un acento agudo politónico, a los que asigna dos posiciones diferentes (U+0384 y U+1FFD).
Pero lo más grave no es este punto, que es un problema porque hay caracteres definidos dos veces, sino que desde que el gobierno griego fijó que el acento monotónico era el agudo, el problema es que se entendía como vertical, sin ningún tipo de inclinación. Y así muchas tipografías tienen el acento monotónico con diseño diferente del politónico agudo. Usar el acento vertical para ortografía monotónica es pasable, pero es inaceptable para ortografía politónica.
Los tipos de letra que expongo aquí tienen, en principio, una licencia que permite la libre distribución. No quiere decir que no existan tipografías comerciales de excelente calidad, sólo que no están en esta lista.
Conviene advertir de que corresponde a quien pretenda usar cada tipografía comprobar los términos de la licencia de cada tipografía para saber qué actividades están permitidas y cuáles no con la liciencia concreta. La inclusión de una tipografía en esta lista no supone de ningún modo, ni siquiera implícito, aseveración alguna sobre su licencia de uso.
Gentium es una tipografía que está desarrollada con alfabeto latino para normal, cursiva, negrita y negrita cursiva. Pero los caracteres griegos sólo están en una versión que tiene normal y cursiva.
Junicode es un tipo Garamond muy elegante, pero que con un alfabeto griego muy particular, sólo en normal. Pero serviría para combinar con tipos griegos que no tengan caracteres latinos.
La Greek Font Society tiene algunas tipografías interesantes.
Sin embargo no su calidad no es profesional, ya que por ejemplo, el espaciado horizontal entre pares de letras del alfabeto latino no está trabajado.
GFS Neohellenic contiene una «a» cursiva con la misma forma que la «α» cursiva; quizá sea lógico en Grecia, pero no es habitual y causa una impresión extraña fuera de Grecia.
Contra lo que cabría esperar de un proyecto abierto, no parece que sigan sacando versiones mejoradas. Quizá puedan definirse como trabajo no terminado.
Old Standard es una tipografía clásica extraordinariamente elegante. Su calidad es muy elevada y está en desarrollo. La última versión publicada en el momento de la redacción (2.0.2) contiene normal, cursiva y negrita.
GNU FreeFont contiene tipografías romanas, redondas y de ancho fijo en normal, cursiva, negrita y negrita cursiva. (Como curiosidad, este sitio las usa, si las tienes instaladas.)
DejaVu Fonts contiene tipografías romanas, redondas y de ancho fijo en normal, cursiva, negrita y negrita cursiva.
Kerkis contiene tipografías romanas, y redondas en normal, cursiva, negrita y negrita cursiva. A mí me gusta especialmente KerkisSans.
Tempora LGC Unicode es una tipografía del estilo Times New Roman, que a mí no me gusta especialmente, pero es la opción por defecto en algún procesador de texto. Viene en normal, cursiva, negrita y negrita cursiva.
Creo que tiene un interlineado distinto, más grande que el de Times New Roman, pero no sé si se nota con palabras en medio de un párrafo.
Para los no iniciados, TeX es un sistema de composición tipográfica de documentos desarrollado por Donald Knuth. Es como un procesador de textos, esto es, puede desarrollar esas funciones, pero de un modo muy superior. LaTeX es un sistema de macros de TeX que simplifica considerablemente su uso sin perder capacidades.
No es mi intención explicar qué son TeX y LaTeX aquí. Las descripciones de esta sección suponen conocimiento y manejo básico de TeX y LaTeX y no tienen mucho sentido para quien no las tenga.
LaTeX permite escribir griego clásico, como en este ejemplo (tomado de aquí):
\documentclass{article}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[polutonikogreek,spanish]{babel}
\begin{document}
\begin{otherlanguage}{greek}
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος\\
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,\\
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν\\
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν\\
...\\
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,\\
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·
\end{otherlanguage}
\end{document}
El resultado es este archivo. Así Unicode se utiliza únicamente como entrada, no como salida, ya que ni TeX ni LaTeX estaban pensados teniendo en cuenta Unicode (ni existía ni se planteaba). Tienen el límite de los 256 caracteres y eso es todo el tipo de letras que puede aceptar.
Esto impone otra limitación, se tienen que usar las fuentes que vienen con TeX, instalar otras es trabajoso y muy complicado. Y no tengo yo muy claro que la instalación de tipografía bajo una licencia estándar no constituya una violación de esta licencia.
El archivo PDF resultante, como uno se usa Unicode ni internamente ni en la salida, no tiene el texto con codificación Unicode, con lo que buscar ἀρχή es sencillamente imposible (o hay que hacerlo según cómo aparezca la tipografía en el PDF).
XeTeX es en palabras de su autor «TeX para el resto del mundo». Es TeX más Unicode, lo que permite que alfabetos no latinos puedan escribirse y componerse nativamente con XeTeX.
Pero además, «el resto del mundo» se beneficia en que XeTeX usa los tipos de letra instalados en el sistema, con lo que ya no se necesita nada más que escribir el nombre del tipo de letra y poder usarlo en XeTeX, al igual que en el resto de las aplicaciones del sistema.
Usando la última versión de TeXLive, el archivo sería:
\documentclass[a5paper,12pt]{article}
\usepackage[a5paper]{geometry}
\usepackage{fontspec}
\setromanfont{KerkisSans}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[variant=ancient]{greek}
\usepackage{lettrine}
\setlength{\parskip}{1em}
\begin{document}
\lettrine[lines=3]{4}{} Λόγος δέ ἐστι φωνὴ σημαντική, ἧς τῶν μερῶν τι σημαντικόν ἐστι κεχωρισμένον, ὡς φάσις ἀλλ’ οὐχ ὡς κατάφασις. λέγω δέ, οἷον ἄνθρωπος σημαίνει τι, ἀλλ’ οὐχ ὅτι ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν (ἀλλ’ ἔσται κατάφασις ἢ ἀπόφασις ἐάν τι προστεθῇ)· ἀλλ’ οὐχ ἡ τοῦ ἀνθρώπου συλλαβὴ μία· οὐδὲ γὰρ ἐν τῷ μῦς τὸ υς σημαντικόν, ἀλλὰ φωνή ἐστι νῦν μόνον. ἐν δὲ τοῖς διπλοῖς σημαίνει μέν, ἀλλ’ οὐ καθ’ αὑτό, ὥσπερ εἴρηται. ἔστι δὲ λόγος ἅπας μὲν σημαντικός, οὐχ ὡς ὄργανον δέ, ἀλλ’ ὥσπερ εἴρηται κατὰ συνθήκην· ἀποφαντικὸς δὲ οὐ πᾶς, ἀλλ’ ἐν ᾧ τὸ ἀληθεύειν ἢ ψεύδεσθαι ὑπάρχει· οὐκ ἐν ἅπασι δὲ ὑπάρχει, οἷον ἡ εὐχὴ λόγος μέν, ἀλλ’ οὔτ’ ἀληθὴς οὔτε ψευδής. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ἀφείσθωσαν —ῥητορικῆς γὰρ ἢ ποιητικῆς οἰκειοτέρα ἡ σκέψις—, ὁ δὲ ἀποφαντικὸς τῆς νῦν θεωρίας.
\end{document}
Que da como resultado este archivo (el PDF tiene los cuatro primeros capítulos y el código anterior sólo el cuarto del De interpretatione de Aristóteles).
Si no se dispone de una versión de TeXLive que incluya el paquete polyglossia, como pasa con la versión 2007 (que está incluida en muchas distribuciones de GNU/Linux), el archivo debería ser:
\documentclass[a5paper,12pt]{article}
\usepackage[a5paper]{geometry}
\usepackage{fontspec}
\setromanfont{KerkisSans}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage{lettrine}
\setlength{\parskip}{1em}
\begin{document}
\begin{hyphenrules}{ancientgreek}
\lettrine[lines=3]{4}{} Λόγος δέ ἐστι φωνὴ σημαντική, ἧς τῶν μερῶν τι σημαντικόν ἐστι κεχωρισμένον, ὡς φάσις ἀλλ’ οὐχ ὡς κατάφασις. λέγω δέ, οἷον ἄνθρωπος σημαίνει τι, ἀλλ’ οὐχ ὅτι ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν (ἀλλ’ ἔσται κατάφασις ἢ ἀπόφασις ἐάν τι προστεθῇ)· ἀλλ’ οὐχ ἡ τοῦ ἀνθρώπου συλλαβὴ μία· οὐδὲ γὰρ ἐν τῷ μῦς τὸ υς σημαντικόν, ἀλλὰ φωνή ἐστι νῦν μόνον. ἐν δὲ τοῖς διπλοῖς σημαίνει μέν, ἀλλ’ οὐ καθ’ αὑτό, ὥσπερ εἴρηται. ἔστι δὲ λόγος ἅπας μὲν σημαντικός, οὐχ ὡς ὄργανον δέ, ἀλλ’ ὥσπερ εἴρηται κατὰ συνθήκην· ἀποφαντικὸς δὲ οὐ πᾶς, ἀλλ’ ἐν ᾧ τὸ ἀληθεύειν ἢ ψεύδεσθαι ὑπάρχει· οὐκ ἐν ἅπασι δὲ ὑπάρχει, οἷον ἡ εὐχὴ λόγος μέν, ἀλλ’ οὔτ’ ἀληθὴς οὔτε ψευδής. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ἀφείσθωσαν —ῥητορικῆς γὰρ ἢ ποιητικῆς οἰκειοτέρα ἡ σκέψις—, ὁ δὲ ἀποφαντικὸς τῆς νῦν θεωρίας.
\end{hyphenrules}
\end{document}
Al igual que el documento anterior, el documento PDF incluye los cuatro primeros capítulos del De interpretatione aristotélico, si bien el código sólo tiene el cuarto.
Con el código anterior, lo que se consigue es que al texto seleccionado le apliquemos las reglas de partición silábica propias del griego antiguo (esto es, todo el griego anterior a 1454), sin nada más. Para que la aplicación no sea tan engorrosa (sobre todo en palabras o fragmentos breves en frases escritas en otro idioma), es más fácil definir una orden que nos permita usarlo sin más engorros. La orden sería:
\newcommand{\grtext}[1]{\begin{hyphenrules}{ancientgreek}#1\end{hyphenrules}}
Es necesario que babel esté cargado, y la marcación de las palabras o fragmentos griegos, por ejemplo, sería:
\grtext{Εἶδος} y \grtext{λόγος} son los dos ejes sobre los que se articula el pensamiento platónico.
En LaTeX simple no es posible escribir en griego si no se usa babel, porque hay que pasar del alfabeto latino al griego cambiando la tipografía empleada, y aunque se pueda simular la codificación Unicode de entrada, LaTeX trabaja internamente con 256 caracteres. Lo que sí puede pasar es que los patrones de partición silábica sean incorrectos, porque sean los de griego monotónico o los de griego politónico moderno.
En XeTeX (y cualquier posible versión de TeX que trabaje internamente con Unicode) es posible escribir directamente en griego y que la ausencia de babel, polyglossia u otro paquete similar no dé ningún error. No hay ningún error en la compilación de los archivos fuente, pero sí lo habrá en el resultado.
En ambos casos, el resultado será incorrecto, porque la partición silábica no existirá en el caso del griego o será incorrecta. La situación es similar a escribir en español sin usar babel. La opción predeterminada de LaTeX (al igual que la de TeX) es que los textos están en inglés, y el texto español lo partirían silábicamente con los patrones de inglés, y en realidad las reglas son muy diferentes.
Última actualización: 24/04/2010, 00:05
© 2008–2010 Pablo Rodríguez. Algunos derechos reservados