1 00:00:13,110 --> 00:00:16,930 PON AQUÍ TU NOMBRE presenta 2 00:00:21,444 --> 00:00:25,170 asociado con TU DINERO 3 00:00:28,915 --> 00:00:32,370 una producción FINANCIADA POR TI 4 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Gimiendo por el hombre al que amo tanto, 5 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 aunque no pueda ser peor. 6 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 Es la clase de hombre que necesita a una mujer como yo, 7 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 una mujer como yo... 8 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 una mujer como yo... una mujer como yo... 9 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 una mujer como yo... una mujer como yo... una mujer como yo... 10 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 una mujer como yo... una mujer como yo... (etc...) 11 00:02:11,100 --> 00:02:15,670 Sita canta su tristeza 12 00:05:15,153 --> 00:05:19,635 San Francisco 13 00:06:45,081 --> 00:06:47,486 ¡Rick quiere contratarme! 14 00:06:48,131 --> 00:06:49,168 Está en un nuevo estudio. 15 00:06:51,420 --> 00:06:52,897 ¿Dónde? 16 00:06:55,914 --> 00:06:56,935 ¡En la India! 17 00:06:58,168 --> 00:06:59,083 India 18 00:07:00,129 --> 00:07:01,579 Hace mucho tiempo 19 00:07:01,964 --> 00:07:03,966 ¿Cuándo? 20 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 No recuerdo el año... 21 00:07:04,967 --> 00:07:07,970 ¿Seguro que hay año para eso... ? 22 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Creo que dicen el siglo XIV. 23 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 El siglo XIV es demasiado reciente. 24 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 No, pero... no sé.. 25 00:07:13,976 --> 00:07:16,979 Eso fue... cuando los Moghuls reinaban y Babar estaba en la India. 26 00:07:16,979 --> 00:07:17,980 Entonces es el siglo XI. 27 00:07:17,980 --> 00:07:19,982 Entonces es a.C. 28 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 Es a.C. Seguro. 29 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 Creo que es en Ayodhya, donde nació Ram, 30 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 lo sé porque arrasaron el templo. 31 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Dicen que Ram nació allí. No creo... 32 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 pero es lo que dicen. 33 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 Y Ayodhya está en el estado de Uttar Pradesh. 34 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 ¡Está justo allí! Por tanto,la historia tiene que ser verdad. 35 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 Probablemente está basado en un hecho tan real como la Biblia. 36 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 ¿Quieres conocer la historia? 37 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 El padre de Ram tenía 4 esposas. 38 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 3 esposas. 39 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 ¿3 esposas? 40 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 4 hijos. 41 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 4 hijos, 3 esposas. De acuerdo. 42 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Sé los nombres de los hijos, por cierto. 43 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Kausalya... 44 00:07:58,020 --> 00:08:00,790 No, ésa es la esposa, era lo que quería decir. 45 00:08:00,790 --> 00:08:03,960 Kausalya, Sumitra y Kaikeyi. 46 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 El hijo de Kausalya se llamaba Ram. 47 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 el hijo de Sumitra se llamaba Laxman, 48 00:08:08,965 --> 00:08:10,967 el hijo de Kaikeyi se llamaba Bharat. 49 00:08:10,967 --> 00:08:11,968 ¡Impresionante! 50 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Sí y 51 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 Shatrughan creo que era hermano de Laxman, tenía que ser 52 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 el hijo de Sumitra. 53 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Sita era esposa de Ram. 54 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Sí, y sé también que el padre de Sita era Janaka. 55 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Sita tiene muchos nombres, Sita es sólo uno. 56 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Sí. 57 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 ¡Janaki! ¡Janaki! 58 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Janaki también. 59 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 Y Vahish, Vahish, eh... 60 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Vi una obra... Vaidehi. 61 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Vaidehi, vi una obra llamada Vaidehi, si, que supe que era otro nombre de Sita. 62 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Ram estaba a punto de ser coronado rey por Dasharatha. 63 00:08:46,335 --> 00:08:50,006 Kaikeyi fue junto a él, 64 00:08:50,006 --> 00:08:52,008 realmente había hecho algo bueno, 65 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 creo que le había cuidado cuando estuvo enfermo. 66 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Sí. 67 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 Y en ese momento él le dijo a ella: 68 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 «te concedo un deseo. Lo que me pidas, lo haré». 69 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 Ella le pidió que desterrase a Ram durante 14 años, 70 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 pensando que era tiempo suficiente, si te vas durante 14 años, 71 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 nadie te ve, nadie piensa en ti. 72 00:09:11,984 --> 00:09:13,984 Ayodhya. 73 00:09:13,984 --> 00:09:15,984 Hace mucho tiempo. A.C. 74 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Rama, hijo mío, hoy quería coronarte Rey de Ayodhya 75 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 pero mi intrigante esposa Kaikeyi... 76 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Grrr... 77 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 me recordó un antiguo juramento mío. 78 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 Para cumplirlo, en vez de coronarte rey, debo 79 00:09:44,994 --> 00:09:49,732 ¡desterrarte al bosque durante 14 años! 80 00:09:49,732 --> 00:09:53,736 Adiós, querido niño. Eres noble y bueno. 81 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 La personificación de la rectitud. 82 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Un valiente príncipe guerrero. 83 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Alegría de cielo y tierra. 84 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 El hombre ideal. 85 00:10:02,011 --> 00:10:05,014 Que los dioses estén contigo. 86 00:10:05,014 --> 00:10:08,718 Que la puerta no te dé en el culo al salir. 87 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Era lo que ella había pedido y Dasharatha estaba destrozado 88 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 pero dado que todos los hindúes son fieles a su palabra... 89 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 Tenía que hacer... lo que hizo. 90 00:10:21,030 --> 00:10:23,032 Y entonces murió. 91 00:10:23,032 --> 00:10:24,033 ¿No murió? No, creo... 92 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 Al final se murió... 93 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 No, pero todos esos Ram Leelas que vi siendo niño... 94 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 ¿Murió justo después? 95 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Está la gran escena, muy dramática, 96 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 tiene un ataque al corazón cuando su hijo se está yendo. 97 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Creo que estaba indispuesto... 98 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 Sí, es verdad. 99 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 Y tenía un enorme problema, sí. 100 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Está devastado por la culpa, porque Ram es tan buen hijo. 101 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 Y Ram, cuando le dijeron que se fuese, 102 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 dijo que se irá. No creó problemas, no preguntó: 103 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 «¿por qué?» 104 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Sólo dijo: 105 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 «si es tu deseo, padre, me iré». 106 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 Y se fue. 107 00:10:57,066 --> 00:10:59,341 Sita dijo: «si te vas tú, me voy yo». 108 00:11:00,069 --> 00:11:02,004 No, Sita. 109 00:11:02,004 --> 00:11:06,008 El bosque está tomado por los demonios de Rakshasa. 110 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Acosan a nuestros sabios y profanan sus fuegos rituales. 111 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 Debo luchar contra ellos... solo. 112 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Pero Rama, ¡el lugar de una mujer es al lado de su esposo! 113 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Aceptaré cualquier dificultad. 114 00:11:21,023 --> 00:11:24,026 No puedo vivir sin ti. 115 00:11:24,026 --> 00:11:31,091 No puedo vivir sin ti... No puedo vivir sin ti... 116 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 No quiero ni pensar que habría pasado si no nos hubiésemos conocido. 117 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 ¿Por qué debo pensar que sería como ahora? 118 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 Los días cansados, las noches solitarias son fáciles de olvidar, 119 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 porque estoy aquí y tú estás conmigo. 120 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Aquí estamos, tú y yo, 121 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 y que el mundo vaya de prisa. 122 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 Cuando esperaba, querido, sabía en cierta manera 123 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 que tú me encontrarías, que yo te encontraría. 124 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 Aquí estamos, juntos solos, 125 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 ¿qué pasa si nos vamos lejos? 126 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 Y aunque no tengamos un banco, 127 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 podemos estar también agradecidos 128 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 ¡de que aquí, aquí estamos! 129 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Aquí estamos, tú y yo, 130 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 y que el mundo vaya de prisa. 131 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 Cuando esperaba, querido, sabía en cierta manera 132 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 que tú me encontrarías, que yo te encontraría. 133 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Aquí estamos, juntos solos, 134 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 ¿qué pasa si nos vamos lejos? 135 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 Y aunque no tengamos un banco, 136 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 podemos estar también agradecidos 137 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 ¡de que aquí estamos! 138 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 ¡Ya está! 139 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Te echaré de menos. 140 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 Sólo es un contrato de 6 meses. ¡Volveré antes de que te des cuenta! 141 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Ravana era el malvado rey de Lanka, 142 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 que secuestró a Sita. 143 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Era un hombre increíblemente culto. 144 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 Realmente lo único malo que parece que hizo... 145 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 ... fue capturar a Sita. 146 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 Es interesante porque todo lo demás parece ser que 147 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 era realmente un tipo culto: 148 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 conoce todas esas armas, 149 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 reza a los dioses adecuados... 150 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 ¡y todo eso! Es como este buen rey. 151 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 Excepto que, con el tiempo, hemos creído que era... 152 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 que era como Mogambo. 153 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 Es verdad, ¡también vivió en una isla! 154 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Era un devoto de Shiva. 155 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 y toca... todos estos instrumentos... 156 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 la vina con sus intestinos. 157 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 ¿Con sus intestinos? 158 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Sí, en honor a Shiva. 159 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Sí, todo eso de qué devoto era 160 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 y le pide a Shiva un deseo 161 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 y toca la vina con sus intestinos. 162 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 Es difícil sentir como él en una batalla, porque 163 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 ¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos? 164 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Casi nada. 165 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 Lo que realmente me impresiona es que era rey de Sri Lanka. 166 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 No, era rey de Lanka. 167 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Era Lanka. Se llama Ceilán. Creo que es el mismo país. 168 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Bien, es lo que pensamos. 169 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Construyeron un puente. 170 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 El puente existe todavía, sale en las imágenes de la NASA. 171 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 ¿De verdad? ¿La NASA? ¡Entonces tiene que ser verdad! 172 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 ¡Quizá lo vieron en la luna! 173 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 No hay una historia de Suruphanaka? Suruphanaka, ¿no es verdad? 174 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Surphanaka. 175 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Confundo su nombre. Los dioses van a venir por mí. 176 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Surphanaka es la que tiene la nariz muy fea. 177 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Surphanaka. Era la hermana de Ravana. 178 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 ¡Ravana! Rama ha masacrado a tus Rakshasas en el bosque. ¡Debes vengarte! 179 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 No lo hagas, señor. Rama es poderoso. 180 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Hermana, no me molestes con tus preocupaciones nimias. 181 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Querido hermano Ravana, ¿has visto a la esposa de Rama, Sita? 182 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 Es la mujer más hermosa del mundo. 183 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 Su piel es tan blanca como la flor de loto. 184 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Sus ojos son como campos de lotos. 185 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 Sus manos son como, eh, lotos. 186 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 ¡Sus pechos son grandes, redondos, firmes, suculentos... 187 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 lotos! 188 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Mmmm, ahhhh... 189 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Hazla tu esposa, Ravana. ¡Róbasela a Rama! 190 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 ¡No lo hagas, señor! 191 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 No oiré tus razones, Mareecha. Tienes que ayudarme ahora. 192 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Conviértete en un bello venado dorado para distraer a Rama. 193 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Cuando Sita esté desprotegida, ¡la raptaré! 194 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 ¡Sita será mía! ¡Jajajaja! 195 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 ¡Qué ciervo dorado tan hermoso! 196 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 Rama, ¿no lo cogerás para mí? 197 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 No sé, Sita. ¡Podría ser una trampa! 198 00:18:29,985 --> 00:18:33,388 Rama, ¿por faaavooor? 199 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 De acuerdo, Sita. Pides tan poco y me das tanto. 200 00:18:37,993 --> 00:18:41,593 Pero prométeme que no te irás de la cabaña mientras estoy fuera. 201 00:18:41,593 --> 00:18:42,998 El bosque es peligroso. 202 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 ¡Prometido! ¡Te quiero, Rama! 203 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 Te quiero, Sita. 204 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 El amor era ciego conmigo, ahora me trata bien, 205 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 me ha abierto los ojos. 206 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Desde que me llegó, la vida es un juego para mí 207 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 con la mayor sorpresa. 208 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 Nunca supe qué bueno era ser 209 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 esclava de quien es el mundo para mí. 210 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Le quise a desde el principio y desde lo más profundo de su corazón 211 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 sé que me ama, el cielo sabe por qué. 212 00:19:58,006 --> 00:20:04,012 Y cuando me dice que no puede vivir sin mí 213 00:20:04,012 --> 00:20:08,016 ¿qué no haría por él? 214 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 No es un ángel ni un demonio, y todas las manías 215 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 y defectos sé que los superará. 216 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Le seré tan fiel, que nunca tendrá dudas 217 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 ¿qué no haría por él? 218 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 Cuando reposo mi cabeza sobre su hombro, 219 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 cierro los ojos y quiero no crecer nunca, 220 00:20:47,723 --> 00:20:52,060 Nunca le dejaré. Sus problemas serán míos. 221 00:20:52,060 --> 00:20:57,432 Le amo como nadie puede hacerlo. 222 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 Me pierdo cuando sus brazos están alrededor de mí, 223 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 ¿qué no haría por él? 224 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 ¿Qué no haría por él? 225 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 Nunca le dejaré. Sus problemas serán míos. 226 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 Le amo más que a mí misma. 227 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 Me pierdo cuando sus brazos están alrededor de mí, 228 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 ¿qué no haría por él? 229 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 No hay nada que no haría por él. 230 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 ¡Ya está! 231 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 ¿Sabes que hizo Sita? ¿Cómo puedo decirle a la gente dónde... ? 232 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Se fue quitando las joyas 233 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 a lo largo del camino. 234 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 Y así es como pudieron encontrarla. La llevaron hasta Lanka. 235 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 ¿Cuántas veces tiró joyas? 236 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Llevaba mucha joyería en el bosque. 237 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 Sí... no.... recuerda que no llevaba joyería porque dejó todo 238 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 cuando dejó Ayodhya y vino... 239 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 Pero, ¿dejó todo? 240 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Sí, vino sólo con sus ropas Sanyasi. 241 00:22:32,027 --> 00:22:33,940 No cuestiones estas historias. 242 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 No está. 243 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 ¡Le dije que no se alejase de la cabaña! 244 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 ¿Cómo podré encontrarla? 245 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 ¡Sita! 246 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 ¡Sitaaaaaa! 247 00:22:49,678 --> 00:22:53,064 Sita, ¿qué te ha pasado? 248 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 Realmente, los orígenes de Hanuman... 249 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Todos esos demonios atacaban la tierra 250 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 y presuntamente los dioses y todos fueron a Vishnu para pedir: 251 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 «¡Ayudanos, por favor, ayudadnos!» 252 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Y Vishnu dijo que nacería en la tierra como Ram. 253 00:23:09,197 --> 00:23:10,999 Pero también nació como Krishna. Es muy confuso. 254 00:23:10,999 --> 00:23:13,001 Esto es dasavatar, 10 encarnaciones. 255 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Sí... la décima es la última, que supuestamente tiene que llegar. 256 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 De todas formas, dijo que lo que haría es que 257 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 Shiva nacería como su ayuda. 258 00:23:24,913 --> 00:23:28,016 Shiva es entonces... Hanuman es una encarnación de Shiva. 259 00:23:28,016 --> 00:23:31,019 No lo sabía. Yo tampoco. 260 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 Sí. Y así Hanuman nace con el único fin de 261 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 encontrarse finalmente con Ram y ayudarle. 262 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 Ésa fue la razón de su nacimiento. 263 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (sollozando, llorando...) 264 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 Te ayudaré. 265 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 ¿Quién eres? 266 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 ¡Soy Hanuman, el mono guerrero! ¡El hijo del viento! 267 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Soy Rama, príncipe de Ayodhya. Seamos aliados. 268 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Seré tu siervo para siempre. 269 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Ahora vamos, ¡encuentra a Sita! 270 00:24:31,154 --> 00:24:32,654 San Francisco 271 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 ¿Diga? 272 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Soy yo. 273 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 ¡Dave! ¿Dónde estás? 274 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 En Trivandrum, tonta. En casa. 275 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 ¿Tienes teléfono en casa? 276 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 Por supuesto. 277 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Te fuiste hace un mes y no me has dado tu número de teléfono. 278 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 ¿No? Bueno, tengo buenas noticias. 279 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 ¡Me han ampliado el contrato un año más! 280 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 ¿Otro año? Me dijiste que volverías en seis meses. 281 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Pero esto me gusta. 282 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 ¿Y qué hay de mí? ¿Y qué de Lexi? 283 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 ¿Qué pasa con nuestro apartamento? 284 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Ehhh... 285 00:25:21,730 --> 00:25:26,768 ¿Y qué hay de nosotros? 286 00:25:26,768 --> 00:25:30,238 No llores, Nina. 287 00:25:30,238 --> 00:25:33,875 Te quiero. 288 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Podrías venir aquí... 289 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Se sienta bajo un árbol. 290 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 Y llora. 291 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 Piensa en Ram y le reza. 292 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 Y todos los malos, lo sabes de todos los programas que hemos visto, 293 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 todos esos malos vienen, tratan de asustarla y ella reza a Ram. 294 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Pero el asunto es que las mujeres, 295 00:25:56,665 --> 00:26:00,268 esto es, las demonias, que deben protegerla, se asombran 296 00:26:00,268 --> 00:26:03,396 de su devoción por Ram. 297 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 Y entonces Ravana también viene y dice: 298 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 «¿qué puede hacer Ram por ti que yo no pueda?» 299 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 pero calmada le dice: «Ram vendrá y tienes tu última oportunidad, 300 00:26:12,213 --> 00:26:14,549 porque cuando venga, lo sabes, 301 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 estás muerto». 302 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 Te quiero Sita. Tienes que ser mi esposa. 303 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 Nunca. Sólo quiero a Rama. 304 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 Soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre. 305 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 Pertenezco a Rama como los rayos al sol. 306 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 ¡Devuélveme a Rama, o pronto oirás que su cuerno resuena como el rayo de Indra! 307 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 ¡Cuanto más dulce le habla un hombre a una mujer, más le insulta ella a él! 308 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 Tienes dos meses para decidirte, querida señora. 309 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 Entonces, ¡compartirás mi cama! 310 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 Si no te casas conmigo, mis Rakshasas te masacrarán en mi desayuno. 311 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 Tus horribles ojos amarillos deberían caerse de tu cabeza cuando me miras con tanta lujuria, Ravana. 312 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 El único motivo por el que no te reduzco a cenizas con mi fuego 313 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 es porque Rama no me lo ha ordenado. 314 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 Grrrr 315 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 Cuando cae la noche y debería dormir en cama, 316 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 si me estuvieses viendo sabrías que estoy llorando. 317 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 Papá ha dejado a su chica otra vez, dijo que vendría, pero no cuándo. 318 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 Noche tras noche, lloro. Papá, ¿no puedes venir a casa? 319 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 Papá, ¿no puedes venir a casa? Estoy muy sola. 320 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 Nadie llena tu silla vacía. 321 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 Esto no es una casa, si no estás tú. 322 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 No tienes que llamar, está abierto para ti. 323 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 Por favor, papá. 324 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 El reloj también marca: papá, ¿no puedes venir a casa? 325 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 ¿Tienes que estar fuera tanto tiempo? 326 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 Hay nuevos jeques que quieren reinar, 327 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 todavía no he caído, pero puedo flaquear. 328 00:29:01,649 --> 00:29:07,144 Papá, ¿no puedes venir a casa? 329 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 Por favor, papá. 330 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 El reloj también marca: papá, ¿no puedes venir a casa? 331 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 ¿Tienes que estar fuera tanto tiempo? 332 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 Hay nuevos jeques que quieren reinar 333 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 todavía no he caído, pero puedo flaquear. 334 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 Papá, ¿no puedes venir a casa? 335 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 ¡Ya está! 336 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 También ella se equivocó, debería haber vuelto con Hanuman. 337 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 La idea de «él me salvará», 338 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 muestra que es demasiado estricta. 339 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 Súbete a la espalda del mono, vuelve, relájate, y con cien estará bien ¿de acuerdo? 340 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 ¿Es posible que no se fiase del mono? 341 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 Es posible. 342 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 No. Creo que se fiaba totalmente de él, 343 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 pero quería que viniese su hombre. 344 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 Es eso de «¡me lo tienes que demostrar!» 345 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 No sólo eso, quería... 346 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Perdón, continúa 347 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 pero ella quería que el malvado rey fuese derrotado: «mi marido vendrá y... » 348 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 ¿Por que no vuelve y si el malvado rey no tiene rehenes, lo derrotan? 349 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 Parece como si ella tratase de glorificar a Ram con todo esto. 350 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 Como si dijese: «mi marido podrá con esto, 351 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 es virtuoso, matará a Ravan, y... » 352 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 Es una mujer sanguinaria. 353 00:31:33,742 --> 00:31:37,242 SUBARRIENDO: GATO INCLUIDO. 354 00:31:37,492 --> 00:31:40,992 APT. 1 HAB. DISP. 1 JUN. Y AÑO SIGUIENTE. CUIDAR NUESTRO GATO LEXI CON CARIÑO. 355 00:31:49,674 --> 00:31:52,674 Océano Pacífico 356 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 Pero, ¿eran monos? Porque... 357 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 Podían volar... 358 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 No monos, entiendo es que eran otra cosa. 359 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 Como si los monos fuesen una especie... 360 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 y los vanars fuesen otra aparte. Eran mitad hombres, mitad monos. 361 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 Bien, porque tenían colas. 362 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 Bien. Pero no eran... 363 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 Sí. Pienso en la cola y... 364 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 Eran mitad... la mitad monos, si no más. 365 00:32:31,259 --> 00:32:34,796 Eso era el ejército. De otra forma esos dos hermanos que no tenían ejército... 366 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 Esos dos hermanos, todo el ejército de Sugriv y todo... 367 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 El Vanar Sena. Sí, el Vanar Sena. 368 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 ¡Hanuman! Reune a los monos guerreros. 369 00:32:44,906 --> 00:32:48,239 Cruzaremos el mar hasta Lanka y rescataremos Sita. 370 00:32:48,609 --> 00:32:53,239 Sí, mi señor. ¡Marchamos! 371 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 ¿Quién llama? ¡No te quedes fuera! ¡Pasa dentro! 372 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 Esta mañana he sentido 373 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 que algo bueno pasará hoy. 374 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 Ahora que oigo un sonido sin previo aviso, 375 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 ¡sé que la buena suerte se cruza en mi camino! 376 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 ¿Dios mío, puede ser? Alguien vuelve a mí. 377 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 ¿Quién llama a la puerta? 378 00:33:50,872 --> 00:33:55,276 He esperado tanto que me moriré si me equivoco. 379 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 ¿Quién llama a la puerta? 380 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 Sé que no es el cartero, el carbonero, el helador, porque ya han estado hoy. 381 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 No son el tendero, el carnicero, el panadero, no llaman así. 382 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 Si mi amor está fuera, abro mis brazos y mi corazón. 383 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 ¿Quién llama a la puerta? 384 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 ¡Qué bien! Creo que tengo compañía. 385 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 ¿Quién llama a la puerta? 386 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 ¿Qué hora? Las ocho. Suena un toque familiar. 387 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 ¿Quién llama a la puerta? 388 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 No puede ser el lechero, el del gas, el del pan, que siempre cobran. 389 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 Espero no sean el de los huevos y la mantequilla, ¿quién le firma un cheque? 390 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 Si es mi amor, lo encerraré y perderé la llave. 391 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 ¿Quién llama a la puerta? 392 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 No es el fontanero, el vendedor, ya les he pagado. 393 00:35:51,626 --> 00:35:56,264 Espero no sean el médico, el dentista, no me pueden curar. 394 00:35:56,264 --> 00:36:00,268 Si le conozco, le haré sentir en casa. 395 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 ¿Quién llama a la puerta? 396 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 ¡Ya está! 397 00:36:09,107 --> 00:36:16,107 Trivandrum. India. 398 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 ¡Dave! 399 00:36:31,265 --> 00:36:33,234 ¡mmm, oh Dave! 400 00:36:33,234 --> 00:36:36,226 Esto es la India. Sin besos en público. 401 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 Te llevaré la maleta. 402 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 Bien, estás aquí. 403 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 Buenas noches. 404 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 Después supe lo que hizo. ¿Qué hizo cuando la vio en Lanka? 405 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 Abrazarla y besarla... 406 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 No, creo que no... 407 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 No creo, era muy frío. 408 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 ¿Por qué era frío con Sita? 409 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 No recuerdo. En realidad, tengo dudas... 410 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 Te lo puedes inventar... 411 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 Has vivido en la casa de otro y no puedes ser mi esposa. 412 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 ¿Qué? 413 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 He cumplido rescatándote del enemigo y vengando la ofensa hacia mí. 414 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 Sospecho de tu carácter y de tu conducta. 415 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 Ravana conocía tu belleza. 416 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 No podía tenerte en su casa tanto tiempo sin tocarte. 417 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 Sólo mirarte es doloroso. 418 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 Eres libre de ir donde quieras. 419 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 No me interesas más, Sita. 420 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 De haberlo sabido, me habría suicidado antes y te ahorraría esta guerra. 421 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 Pon una pira funeraria. No puedo seguir viviendo. 422 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 A pesar de mis virtudes, mi marido me ha rechazado. 423 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 Él duda de su... pureza. 424 00:39:12,193 --> 00:39:15,196 Creo que la pureza es algo... extraño. 425 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 Es extraño que nadie elogie a Ravana por no forzar... 426 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 Sé que nadie merece elogios por eso, pero 427 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 ¿Y si la violó? 428 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 Sí, pero como malo, ¿no? 429 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 Sí... 430 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 Es propio de los malos comportarse mal. 431 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 Parece que dice: «si no quieres, no te tocaré». 432 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 Sí... 433 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 «No te forzaré en mi casa». 434 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 «No usaré mi fuerza contigo... » 435 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 Nunca tuvo sexo con ella, ¿no? 436 00:39:37,118 --> 00:39:39,019 No. Sita lo demostró varias veces. 437 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 Con la prueba de fuego. 438 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 Eres malo conmigo. 439 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 ¿Por qué tienes que serlo? 440 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 Cariño, me parece 441 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 que quieres verme llorar, y no sé por qué. 442 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 Me quedo en casa, cuando dices que me llamarás. 443 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 No lo haces y me quedo sola, 444 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 cantando mi tristeza y suspirando. 445 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 Me tratas con frialdad todo el año. 446 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 Siempre me regañas, 447 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 cuando alguien está cerca. 448 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 Debe divertirte mucho ser malo conmigo, no debería. 449 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 ¿No ves lo que me importas? 450 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 Amor, te quiero, pienso lo mejor de ti, pero me temo que no te importo. 451 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 Nunca lo demuestras, nunca me lo haces saber, todos me dicen que soy tonta, 452 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 suspirando todo el día. ¿Por qué actúas así? 453 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 Eres malo conmigo, ¿por qué? 454 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 Cariño, me parece que te gusta que llore. 455 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 Dime por qué, por favor. 456 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 Me quedo en casa, cuando dices que me llamarás. 457 00:42:18,045 --> 00:42:24,348 No lo haces y me quedo sola, cantando mi tristeza y suspirando. 458 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 Me tratas con frialdad todo el año. 459 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 Siempre me regañas cuando alguien está cerca. 460 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 Debe divertirte mucho, ¿no te das cuenta de lo que me haces? 461 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 ¡Por favor, dime por qué eres tan malo conmigo! 462 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 ¡Ya está! 463 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 Y parece que no está convencido después que pasase la prueba de fuego. 464 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 Es decir, es como si... 465 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 No, creo que está convencido. Está presionado por el lavandero. 466 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 Sí, porque el lavandero... 467 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 Está convencido, no parece dudar de ella. 468 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 Parece decir: «bien, eres pura». 469 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 Creo que la abrazó y cayeron flores desde el cielo. 470 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 Huy. Creo que eres pura. 471 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 ¿Me perdonarás, Sita? 472 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 Por supuesto, Rama. Sólo vivo para ti. 473 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 Quieren que esté en la reunión y me dan un vuelo hasta Nueva York. 474 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 5 días, ¡con todos los gastos pagados! 475 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 ¡Muy bien! Te divertirás. 476 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 Nos vemos la próxima semana. 477 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 No no no, es un carro volador enviado por los dioses... 478 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 No sé, es algo... ¡un tren japonés! 479 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 Me pareció algo increíble. Era como el primer avión del mundo o algo parecido. 480 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 Era el primer... y volaron de vuelta. 481 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 Creo que era un pájaro. 482 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 ¿Un pájaro? 483 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 Era algo que volaba. 484 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 Una alfombra como Aladín. 485 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 No, una construcción compleja. 486 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 ¡Pushpakha! 487 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 En eso volvieron. El carro volador. 488 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 Uno de los aviones de Air India. 489 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 Y una película, muda. 490 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 Era algo así. 491 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 No era un pájaro... Pushpakha Vemanum. 492 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 Los 14 años acababan y tenían que encontrar un modo rápido de volver. 493 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 ¿Qué importa si tienes lluvia 494 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 y las gotas te golpean? 495 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 La lluvia que cae no debe entristecerte, 496 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 te espera un final feliz. 497 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 Enfréntate a tus problemas, no te quejes: 498 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia. 499 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 La felicidad es más intensa después del dolor: 500 00:46:05,405 --> 00:46:12,112 si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia. 501 00:46:12,112 --> 00:46:19,686 ¿Qué si debes romper con tu amor, como pasa a a veces? 502 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 Cuando os besáis y os reconciliáis, ¡qué emoción! 503 00:46:26,693 --> 00:46:34,234 La tristeza se vuelve alegría, los lloros no son en vano: 504 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia. 505 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 Busca mejor tiempo, mira de nuevo al sol: 506 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia. 507 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 Cálmate, silba algo alegre: 508 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia. 509 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 Si la suerte te abandona y caen las sombras, 510 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 aunque te duela, ríete de todo eso. 511 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 Sé una perdedora alegre, puedes ganar el mundo: 512 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 si quieres el arco iris, querida, tienes que tener lluvia. 513 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 ¡Ya está! 514 00:48:07,772 --> 00:50:57,811 Intermedio 515 00:51:00,444 --> 00:51:02,444 Nueva York 516 00:51:14,738 --> 00:51:17,738 Querida Nina, no vuelvas. Besos, Dave. 517 00:51:24,300 --> 00:51:27,116 Querida Nina, no vuelvas. Besos, Dave. 518 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 Rama, ¡estoy embarazada! 519 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 Es maravilloso, cariño. 520 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 Lo tendrían en el aire. En el Pushpakh Veman. 521 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 No sabemos exactamente cuándo se quedó embarazada... 522 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 Muy poco después... Era posible que no fuese fruto de Ram. 523 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 Pero creo que era de Ram. 524 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 Blasfemia. Era de Ram. 525 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 No soy como Rama, ¡que admite a una mujer que ha dormido en la casa de otro hombre! 526 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 No, eso pasa con el dhobi... Hay una historia con el dhobi. 527 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 Ya sabes, el dhobi, el lavandero... sí, el dhobi que dice... 528 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 Su mujer está con alguien y cuando vuelve, 529 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 él le dice: «¿crees que soy como Ram, para aceptarte después de... ?» 530 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 ¿El dhobi tiene razón? Es el lavandero... y cuando la noticia llega a Ram 531 00:55:47,787 --> 00:55:52,747 Ram dice: «No puedo gobernar si no me obedecen, tengo que... » 532 00:55:53,793 --> 00:55:58,753 Perdón, y ahí es cuando la destierra. Sí. 533 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 Sita, ¿te gustaría hacer un viaje? 534 00:56:03,736 --> 00:56:05,738 Pero acabamos de llegar. 535 00:56:05,738 --> 00:56:07,797 Bien, haz las maletas. 536 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 Hermano Laxman, la dudosa reputación de mi mujer arroja dudas sobre mi reputación. 537 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 Conduce a Sita al bosque y abandónala allí. 538 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 No puedo tenerla en mi reino. 539 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 Creo que como rey tenía que hacerlo... 540 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 Si los súdbitos hacían eso con sus mujeres, ¿por qué el rey debía tratar a su mujer diferente? 541 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 Creo que no la abandonó porque fuese impura, 542 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 sino porque como rey necesitaba el respeto de sus súdbitos y no podían pensar... 543 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 No creo que la abandonase porque... 544 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 Bien, creo que siempre tuvo la sombra de la duda, 545 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 unida también a la virtud de la que todo el mundo hablaba, 546 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 que mantuvo su palabra con su padre y después con sus súdbitos, con su reino, 547 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 pero creo que siempre tuvo la duda de que ella podría no ser pura. 548 00:57:06,266 --> 00:57:14,741 Me encuentro mal, muy enferma y con dolores. 549 00:57:14,741 --> 00:57:23,483 Tan mal, tan enferma, con tantos dolores, 550 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 temerosa de que él no me ame más. 551 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 Día tras otro, me preocupa esa tristeza. 552 00:57:41,167 --> 00:57:49,309 Día tras otro, me preocupa las malas noticias. 553 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 Me preocupa el hombre que voy a perder. 554 00:57:58,284 --> 00:58:06,726 Gimiendo, el hombre al que amo tanto, aunque no puede ser peor. 555 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 Es el tipo de hombre que necesita una mujer como yo. 556 00:58:16,736 --> 00:58:24,444 Moriré si él no siente nada, ¿dónde irá si me muero? 557 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 Es el tipo de hombre que necesita una mujer como yo. 558 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 No sé por qué me trata tan mal, ¿qué he dicho o hecho? 559 00:58:42,595 --> 00:58:51,304 Dobla mis problemas con sus preocupaciones y no merezco ninguno. 560 00:58:51,304 --> 00:58:59,445 Gimiendo, mi hombre va a irse, cuando se vaya, ¡oh no! 561 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 Es el tipo de hombre que necesita una mujer como yo. 562 00:59:44,691 --> 00:59:53,599 No sé por qué me trata tan mal, ¿qué he dicho o hecho? 563 00:59:53,599 --> 01:00:02,342 Dobla mis problemas con sus preocupaciones y no merezco ninguno. 564 01:00:02,342 --> 01:00:11,651 Gimiendo, mi hombre va a irse, cuando se vaya, ¡oh no! 565 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 Es el tipo de hombre que necesita una mujer como yo. 566 01:00:24,634 --> 01:00:29,348 Brooklyn, Nueva York. 567 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 Debo haber cometido un gran pecado en otra vida para merecer tanto sufrimiento. 568 01:01:24,357 --> 01:01:30,819 Si no llevase un hijo de Rama, me arrojaría yo misma al río. 569 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 Siempre mostró que estaba embarazada... después. 570 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 No, cuando la desterraron y volvió al bosque. 571 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 Y encontró a ese maestro. —Valmiki. —Valmiki. Perdón. 572 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 Y Valmiki escribió la Ramayana, porque Sita le contó la historia. 573 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 Sólo soy una mujer, una mujer sola, esperando cansada en la orilla. 574 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 Sólo soy una mujer, sólo humana, de la que deberías apenarte. 575 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 Me levanté esta mañana, al amanecer, 576 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 sin decir nada, se había ido. 577 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 ¿Por qué lo hizo? ¿Cómo pudo? Nunca lo había hecho antes. 578 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 Estoy triste, muy triste. 579 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 ¿No lo dicen estas lágrimas? 580 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 Estoy triste, deberías estarlo también tú. 581 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 Si todos los planes hechos con él se han perdido. 582 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 Había un tiempo en que era la única. 583 01:03:12,265 --> 01:03:19,772 Pero ahora estoy sola y triste, ¡oh no! 584 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 Estaba contenta, hasta hoy. 585 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 Ahora que no está y hemos roto ¡estoy triste! 586 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 Triste y llena de tristeza. 587 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 Y te preguntas ¿qué te dicen esas lágrimas? 588 01:03:51,737 --> 01:03:55,975 Nadie se siente como yo. 589 01:03:55,975 --> 01:03:56,809 Oh ooh. 590 01:03:56,809 --> 01:03:57,443 Oh ooh. Oh ooh. 591 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 Oh ooh. Oh ooh. Oh ooh... 592 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 Todos los planes juntos se han perdido. 593 01:04:05,851 --> 01:04:13,893 Había un tiempo en que era la única, única, única. 594 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 Pero ahora estoy triste y sola ¡oh no! 595 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 Estaba contenta - ¡oh no, estaba contenta! 596 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 Hasta hoy, ¡que se ha ido! 597 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 Ahora que no está y hemos roto, ¡estoy triste! 598 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 Luv y Kush, o Luva y Kusha, nacieron de Sita en el bosque 599 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 y Valmiki los educó con canciones alabando a Ram. 600 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 Luv, Kush, cantemos las alabanzas a Rama. 601 01:05:14,487 --> 01:05:19,659 Rama es grande, Rama es bueno, Rama hace lo que debe, 602 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 Rama es recto, Rama es justo, Rama es la luz que nos guía. 603 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 Hombre perfecto, hijo perfecto, todos le aman. 604 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 Siempre hace bien, nunca mal, le alabamos con esta canción. 605 01:05:35,662 --> 01:05:38,252 Canta su amor, canta su alabanza. 606 01:05:38,252 --> 01:05:40,802 Rama puso a su mujer en llamas. 607 01:05:40,802 --> 01:05:43,552 La llevó a su hogar y la echó de casa 608 01:05:43,552 --> 01:05:46,302 para disipar las dudas de su pueblo. 609 01:05:46,302 --> 01:05:48,852 Rama es justo, Rama es sabio. 610 01:05:48,902 --> 01:05:51,502 Rama hace lo que debe hacer. 611 01:05:51,552 --> 01:05:54,352 Primero el deber, Sita la última. 612 01:05:54,302 --> 01:05:56,502 ¡El reino de Rama no tiene igual! 613 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 Rama es grande, Rama es bueno, Rama hace lo que debe, 614 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 Rama es recto, Rama es justo, Rama es la luz que nos guía. 615 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 Hombre perfecto, hijo perfecto, todos le aman. 616 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 Siempre hace bien, nunca mal, le alabamos con esta canción. 617 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 ¿Diga? 618 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 ¡Vuelve, por favor! ¡Por favor, por favor! 619 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 ¡Haré lo que sea! ¡Por favor! 620 01:07:05,498 --> 01:07:12,505 Si tuvieses una amiga que la tratase realmente mal su antigua pareja o la actual 621 01:07:12,505 --> 01:07:21,313 y dijese: «no, cada día cocinaré para él y le enviaré la comida caliente» 622 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 ¿No le dirías: «oye, no te quiere y no te habla, 623 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 tienes que seguir adelante, algo falla». ¿No? 624 01:07:27,987 --> 01:07:33,459 Sita hacía su pooja todos los días... Creo que... 625 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 ¿Todo eso de «los buenos» y «los malos»? ¿Los demás son sólo o buenos o malos? 626 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 Sita también tenía sus cosas. No volvió con Hanuman. 627 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 Lo que habría salvado cientos de miles de vidas 628 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 ... de monos, especialmente. 629 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 Sí, ¿qué hay de los derechos de los animales? 630 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 Y rezaba todos los días por ese tipo, 631 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 ¡vamos! 632 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 Pero en ese punto era como Amor Incondicional. 633 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 Para ella era como: 634 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 «ese hombre me ama». 635 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 Ésta es la parte de la perspectiva femenina con la que no estoy de acuerdo. 636 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 Porque cuando dices: «oh, le ama tanto que hizo esto», 637 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 te das cuenta que no debería amar a alguien que no la trata bien. 638 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 ... que la trata tan mal. 639 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 ¿Bien? Ése es su error. 640 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 De ahí que sea amor incondicional. 641 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 Te fuiste y te dejé irte, 642 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 rompimos nuestros lazos. 643 01:08:31,851 --> 01:08:39,258 Quería olvidarte y dejar el pasado atrás. 644 01:08:39,258 --> 01:08:49,435 Pero la magia de la noche en que te conocí parece seguir en mi cabeza... 645 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 El cielo era azul y estaba alto, 646 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 la luna era nueva y así nuestro amor. 647 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 Mi corazón entusiasta cantaba: 648 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 «¿donde estás amor?» 649 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 Llegaste al fin y el amor tuvo su día, 650 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 día que pasó y tú te fuiste. 651 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 Mi corazón afligido canta: «vuelve amor a mí» 652 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 cuando recuerdo cada cosa que hacías. 653 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 Estoy tan sola. 654 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 Cualquier camino por el que voy, fui contigo, 655 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 claro, porque estoy sola. 656 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 El cielo es azul, la noche es fría, 657 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 la luna es nueva, pero el amor es viejo. 658 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 y mientras espero, mi corazón canta: 659 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 «amor, vuelve a mí». 660 01:10:29,668 --> 01:10:38,677 Cielo azul, noche fría, luna nueva y amor viejo, 661 01:10:38,677 --> 01:10:46,385 y mientras espero, mi corazón canta: 662 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 «¡amor, vuelve a mí!» 663 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 ¡Ya está! 664 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 Cuando Ram fue al bosque y oyó a los dos niños cantar, 665 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 no sabía quienes eran y les preguntó: 666 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 «¿quiénes sois? ¿quiénes sois?» 667 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 y entonces descubre que 668 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 Sita estaba allí y eran sus hijos. 669 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 ¡Hijos míos! 670 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 ¿Padre? 671 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 ¡Volved al Palacio de Ayodhya y reinad conmigo para la eternidad! 672 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 Pero cuando quiere volver con Luv y Kush, 673 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 duda de si volver con ella. 674 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 ¡Sita! Bien, bueno... Sita... 675 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 Sita tiene que probar su pureza. De nuevo. 676 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 ¿Otra prueba de fuego, quizá? 677 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 O podría ser una prueba de agua. Veamos si flota o se hunde. 678 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 Si se hunde, es pura. Si flota... 679 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 No, si flota, es pura, si se hunde... 680 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 Y le pide que demuestre su pureza una vez más, 681 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 bueno, no sé si se lo pide o no, pero ella dice: 682 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 Te demostraré mi pureza. 683 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 Si he sido siempre fiel a Rama, 684 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 si nunca he pensado en otro hombre, 685 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 si he sido completamente pura de alma y cuerpo, 686 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 ¡que la Madre Tierra me acoja en su seno! 687 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 Vuelo alto, hacia el cielo y siento que caigo, 688 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 por nadie más que por ti. 689 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 Me cautivaste y, querido, por eso siento caigo. 690 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 enséñame el aro y pasaré por él. 691 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 Solía viajar sola, nos juntamos, y ahora 692 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 siento todo por ti. 693 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 Señor Parson, espera, siento que caigo, 694 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 que caigo por nadie más que tú. 695 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 Cariño, cariño, nuca me he sentido así, 696 01:14:41,053 --> 01:14:46,658 romántica y en el aire. 697 01:14:46,658 --> 01:14:52,664 Es tan, tan gracioso estar así, 698 01:14:52,664 --> 01:14:57,669 no sé si debo, ¡pero qué bien me siento! 699 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 Vuelo alto, hacia el cielo y siento que caigo, 700 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 cayendo por nadie más que tú, 701 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 y también lo sabes tú. 702 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 Me cautivaste y, querido, por eso siento caigo. 703 01:15:14,620 --> 01:15:20,626 enséñame el aro y lo cogeré. 704 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 Solía viajar sola, nos juntamos, y ahora 705 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 siento todo por ti. 706 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 Señor Parson, espera, no me dejes ahora, 707 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 siento que caigo 708 01:15:37,643 --> 01:15:45,743 ¡y caigo sólo por ti! 709 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 ¡Ya está! 710 01:16:17,362 --> 01:16:18,937 Nueva York 711 01:18:38,805 --> 01:18:40,523 Nuestro gato Lexi fue adoptado 712 01:18:40,523 --> 01:18:43,217 por nuestros subarrendandos, 713 01:18:43,217 --> 01:18:45,848 que lo quieren y malcrían hasta la fecha.