1
00:00:13,110 --> 00:00:16,930
PON AQUÍ TU NOMBRE
presenta
2
00:00:21,444 --> 00:00:25,170
asociado con
TU DINERO
3
00:00:28,915 --> 00:00:32,370
una producción
FINANCIADA POR TI
4
00:01:16,553 --> 00:01:21,357
Gimiendo por el hombre al que amo tanto,
5
00:01:21,357 --> 00:01:24,861
aunque no pueda ser peor.
6
00:01:24,861 --> 00:01:30,567
Es la clase de hombre que necesita a una mujer como yo,
7
00:01:30,567 --> 00:01:32,702
una mujer como yo...
8
00:01:32,702 --> 00:01:34,971
una mujer como yo...
una mujer como yo...
9
00:01:34,971 --> 00:01:37,207
una mujer como yo...
una mujer como yo...
una mujer como yo...
10
00:01:37,207 --> 00:01:52,020
una mujer como yo...
una mujer como yo...
(etc...)
11
00:02:11,100 --> 00:02:15,670
Sita canta su tristeza
12
00:05:15,153 --> 00:05:19,635
San Francisco
13
00:06:45,081 --> 00:06:47,486
¡Rick quiere contratarme!
14
00:06:48,131 --> 00:06:49,168
Está en un nuevo estudio.
15
00:06:51,420 --> 00:06:52,897
¿Dónde?
16
00:06:55,914 --> 00:06:56,935
¡En la India!
17
00:06:58,168 --> 00:06:59,083
India
18
00:07:00,129 --> 00:07:01,579
Hace mucho tiempo
19
00:07:01,964 --> 00:07:03,966
¿Cuándo?
20
00:07:03,966 --> 00:07:04,967
No recuerdo el año...
21
00:07:04,967 --> 00:07:07,970
¿Seguro que hay año para eso... ?
22
00:07:07,970 --> 00:07:10,540
Creo que dicen el siglo XIV.
23
00:07:10,540 --> 00:07:12,742
El siglo XIV es demasiado reciente.
24
00:07:12,742 --> 00:07:13,976
No, pero... no sé..
25
00:07:13,976 --> 00:07:16,979
Eso fue... cuando los Moghuls reinaban
y Babar estaba en la India.
26
00:07:16,979 --> 00:07:17,980
Entonces es el siglo XI.
27
00:07:17,980 --> 00:07:19,982
Entonces es a.C.
28
00:07:19,982 --> 00:07:21,984
Es a.C. Seguro.
29
00:07:21,984 --> 00:07:25,988
Creo que es en Ayodhya,
donde nació Ram,
30
00:07:25,988 --> 00:07:28,991
lo sé porque arrasaron el templo.
31
00:07:28,991 --> 00:07:30,993
Dicen que Ram nació allí. No creo...
32
00:07:30,993 --> 00:07:31,994
pero es lo que dicen.
33
00:07:31,994 --> 00:07:35,998
Y Ayodhya está en el estado de Uttar Pradesh.
34
00:07:35,998 --> 00:07:38,000
¡Está justo allí! Por tanto,la historia tiene que ser verdad.
35
00:07:38,000 --> 00:07:43,005
Probablemente está basado
en un hecho tan real como la Biblia.
36
00:07:43,005 --> 00:07:46,008
¿Quieres conocer la historia?
37
00:07:46,008 --> 00:07:50,012
El padre de Ram tenía 4 esposas.
38
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
3 esposas.
39
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
¿3 esposas?
40
00:07:52,014 --> 00:07:53,015
4 hijos.
41
00:07:53,015 --> 00:07:54,817
4 hijos, 3 esposas. De acuerdo.
42
00:07:54,817 --> 00:07:56,219
Sé los nombres de los hijos, por cierto.
43
00:07:56,219 --> 00:07:58,020
Kausalya...
44
00:07:58,020 --> 00:08:00,790
No, ésa es la esposa, era lo que quería decir.
45
00:08:00,790 --> 00:08:03,960
Kausalya, Sumitra y Kaikeyi.
46
00:08:03,960 --> 00:08:06,963
El hijo de Kausalya se llamaba Ram.
47
00:08:06,963 --> 00:08:08,965
el hijo de Sumitra se llamaba Laxman,
48
00:08:08,965 --> 00:08:10,967
el hijo de Kaikeyi se llamaba Bharat.
49
00:08:10,967 --> 00:08:11,968
¡Impresionante!
50
00:08:11,968 --> 00:08:12,969
Sí y
51
00:08:12,969 --> 00:08:16,973
Shatrughan creo que era
hermano de Laxman, tenía que ser
52
00:08:16,973 --> 00:08:18,774
el hijo de Sumitra.
53
00:08:18,774 --> 00:08:20,977
Sita era esposa de Ram.
54
00:08:20,977 --> 00:08:25,314
Sí, y sé también que el padre
de Sita era Janaka.
55
00:08:25,314 --> 00:08:27,984
Sita tiene muchos nombres,
Sita es sólo uno.
56
00:08:27,984 --> 00:08:28,985
Sí.
57
00:08:28,985 --> 00:08:29,986
¡Janaki! ¡Janaki!
58
00:08:29,986 --> 00:08:31,988
Janaki también.
59
00:08:31,988 --> 00:08:34,991
Y Vahish, Vahish, eh...
60
00:08:34,991 --> 00:08:36,993
Vi una obra...
Vaidehi.
61
00:08:36,993 --> 00:08:41,998
Vaidehi, vi una obra llamada Vaidehi,
si, que supe que era otro nombre de Sita.
62
00:08:41,998 --> 00:08:46,335
Ram estaba a punto de ser
coronado rey por Dasharatha.
63
00:08:46,335 --> 00:08:50,006
Kaikeyi fue junto a él,
64
00:08:50,006 --> 00:08:52,008
realmente había hecho algo bueno,
65
00:08:52,008 --> 00:08:54,010
creo que le había cuidado
cuando estuvo enfermo.
66
00:08:54,010 --> 00:08:55,478
Sí.
67
00:08:55,478 --> 00:08:58,014
Y en ese momento él le dijo a ella:
68
00:08:58,014 --> 00:09:01,584
«te concedo un deseo.
Lo que me pidas, lo haré».
69
00:09:01,584 --> 00:09:04,954
Ella le pidió que desterrase
a Ram durante 14 años,
70
00:09:04,954 --> 00:09:07,957
pensando que era tiempo suficiente,
si te vas durante 14 años,
71
00:09:07,957 --> 00:09:10,653
nadie te ve, nadie piensa en ti.
72
00:09:11,984 --> 00:09:13,984
Ayodhya.
73
00:09:13,984 --> 00:09:15,984
Hace mucho tiempo.
A.C.
74
00:09:28,411 --> 00:09:33,449
Rama, hijo mío, hoy quería
coronarte Rey de Ayodhya
75
00:09:33,449 --> 00:09:36,218
pero mi intrigante esposa Kaikeyi...
76
00:09:36,218 --> 00:09:37,310
Grrr...
77
00:09:37,687 --> 00:09:40,990
me recordó un antiguo juramento mío.
78
00:09:40,990 --> 00:09:44,994
Para cumplirlo, en vez de coronarte rey, debo
79
00:09:44,994 --> 00:09:49,732
¡desterrarte al bosque durante 14 años!
80
00:09:49,732 --> 00:09:53,736
Adiós, querido niño. Eres noble y bueno.
81
00:09:53,736 --> 00:09:55,738
La personificación de la rectitud.
82
00:09:55,738 --> 00:09:57,740
Un valiente príncipe guerrero.
83
00:09:57,740 --> 00:10:00,009
Alegría de cielo y tierra.
84
00:10:00,009 --> 00:10:02,011
El hombre ideal.
85
00:10:02,011 --> 00:10:05,014
Que los dioses estén contigo.
86
00:10:05,014 --> 00:10:08,718
Que la puerta no te dé
en el culo al salir.
87
00:10:08,718 --> 00:10:13,022
Era lo que ella había pedido
y Dasharatha estaba destrozado
88
00:10:13,022 --> 00:10:17,026
pero dado que todos los hindúes
son fieles a su palabra...
89
00:10:17,026 --> 00:10:21,030
Tenía que hacer... lo que hizo.
90
00:10:21,030 --> 00:10:23,032
Y entonces murió.
91
00:10:23,032 --> 00:10:24,033
¿No murió?
No, creo...
92
00:10:24,033 --> 00:10:25,034
Al final se murió...
93
00:10:25,034 --> 00:10:30,039
No, pero todos esos Ram
Leelas que vi siendo niño...
94
00:10:30,039 --> 00:10:31,807
¿Murió justo después?
95
00:10:31,807 --> 00:10:34,043
Está la gran escena, muy dramática,
96
00:10:34,043 --> 00:10:37,046
tiene un ataque al corazón
cuando su hijo se está yendo.
97
00:10:37,046 --> 00:10:40,049
Creo que estaba indispuesto...
98
00:10:40,049 --> 00:10:41,050
Sí, es verdad.
99
00:10:41,050 --> 00:10:43,052
Y tenía un enorme problema, sí.
100
00:10:43,052 --> 00:10:46,655
Está devastado por la culpa,
porque Ram es tan buen hijo.
101
00:10:46,655 --> 00:10:48,624
Y Ram, cuando le dijeron que se fuese,
102
00:10:48,624 --> 00:10:51,060
dijo que se irá. No creó problemas, no preguntó:
103
00:10:51,060 --> 00:10:52,061
«¿por qué?»
104
00:10:52,061 --> 00:10:53,062
Sólo dijo:
105
00:10:53,062 --> 00:10:56,065
«si es tu deseo, padre, me iré».
106
00:10:56,065 --> 00:10:57,066
Y se fue.
107
00:10:57,066 --> 00:10:59,341
Sita dijo: «si te vas tú, me voy yo».
108
00:11:00,069 --> 00:11:02,004
No, Sita.
109
00:11:02,004 --> 00:11:06,008
El bosque está tomado
por los demonios de Rakshasa.
110
00:11:06,008 --> 00:11:10,713
Acosan a nuestros sabios
y profanan sus fuegos rituales.
111
00:11:10,713 --> 00:11:14,650
Debo luchar contra ellos... solo.
112
00:11:14,650 --> 00:11:19,021
Pero Rama, ¡el lugar de una mujer
es al lado de su esposo!
113
00:11:19,021 --> 00:11:21,023
Aceptaré cualquier dificultad.
114
00:11:21,023 --> 00:11:24,026
No puedo vivir sin ti.
115
00:11:24,026 --> 00:11:31,091
No puedo vivir sin ti...
No puedo vivir sin ti...
116
00:11:44,046 --> 00:11:50,576
No quiero ni pensar que habría pasado
si no nos hubiésemos conocido.
117
00:11:50,619 --> 00:11:56,625
¿Por qué debo pensar que sería como ahora?
118
00:11:56,625 --> 00:12:02,689
Los días cansados, las noches solitarias
son fáciles de olvidar,
119
00:12:02,998 --> 00:12:09,403
porque estoy aquí y tú estás conmigo.
120
00:12:09,738 --> 00:12:16,405
Aquí estamos, tú y yo,
121
00:12:16,445 --> 00:12:22,782
y que el mundo vaya de prisa.
122
00:12:23,018 --> 00:12:29,685
Cuando esperaba, querido,
sabía en cierta manera
123
00:12:30,025 --> 00:12:36,726
que tú me encontrarías,
que yo te encontraría.
124
00:12:37,032 --> 00:12:43,562
Aquí estamos, juntos solos,
125
00:12:43,606 --> 00:12:50,307
¿qué pasa si nos vamos lejos?
126
00:12:50,613 --> 00:12:55,050
Y aunque no tengamos un banco,
127
00:12:55,050 --> 00:12:58,287
podemos estar también agradecidos
128
00:12:58,287 --> 00:13:04,089
¡de que aquí, aquí estamos!
129
00:13:33,022 --> 00:13:39,723
Aquí estamos, tú y yo,
130
00:13:39,762 --> 00:13:46,668
y que el mundo vaya de prisa.
131
00:13:46,702 --> 00:13:53,835
Cuando esperaba, querido,
sabía en cierta manera
132
00:13:53,876 --> 00:14:00,179
que tú me encontrarías,
que yo te encontraría.
133
00:14:00,983 --> 00:14:07,320
Aquí estamos, juntos solos,
134
00:14:07,356 --> 00:14:14,489
¿qué pasa si nos vamos lejos?
135
00:14:14,530 --> 00:14:19,435
Y aunque no tengamos un banco,
136
00:14:19,435 --> 00:14:22,571
podemos estar también agradecidos
137
00:14:22,571 --> 00:14:28,976
¡de que aquí estamos!
138
00:14:30,779 --> 00:14:31,677
¡Ya está!
139
00:14:40,723 --> 00:14:42,024
Te echaré de menos.
140
00:14:42,024 --> 00:14:46,518
Sólo es un contrato de 6 meses.
¡Volveré antes de que te des cuenta!
141
00:15:00,976 --> 00:15:05,981
Ravana era el malvado rey de Lanka,
142
00:15:05,981 --> 00:15:10,986
que secuestró a Sita.
143
00:15:10,986 --> 00:15:13,989
Era un hombre increíblemente culto.
144
00:15:13,989 --> 00:15:16,992
Realmente lo único malo
que parece que hizo...
145
00:15:16,992 --> 00:15:19,528
... fue capturar a Sita.
146
00:15:19,528 --> 00:15:22,998
Es interesante porque
todo lo demás parece ser que
147
00:15:22,998 --> 00:15:25,000
era realmente un tipo culto:
148
00:15:25,000 --> 00:15:26,001
conoce todas esas armas,
149
00:15:26,001 --> 00:15:28,170
reza a los dioses adecuados...
150
00:15:28,170 --> 00:15:31,273
¡y todo eso! Es como este buen rey.
151
00:15:31,273 --> 00:15:35,010
Excepto que, con el tiempo,
hemos creído que era...
152
00:15:35,010 --> 00:15:38,013
que era como Mogambo.
153
00:15:38,013 --> 00:15:41,016
Es verdad, ¡también vivió en una isla!
154
00:15:41,016 --> 00:15:45,020
Era un devoto de Shiva.
155
00:15:45,020 --> 00:15:47,022
y toca...
todos estos instrumentos...
156
00:15:47,022 --> 00:15:50,025
la vina con sus intestinos.
157
00:15:50,025 --> 00:15:52,027
¿Con sus intestinos?
158
00:15:52,027 --> 00:15:54,029
Sí, en honor a Shiva.
159
00:15:54,029 --> 00:15:58,500
Sí, todo eso de qué devoto era
160
00:15:58,500 --> 00:16:02,438
y le pide a Shiva un deseo
161
00:16:02,438 --> 00:16:08,143
y toca la vina con sus intestinos.
162
00:16:08,143 --> 00:16:10,979
Es difícil sentir como él en una batalla, porque
163
00:16:10,979 --> 00:16:13,482
¿qué es dolor para quien
toca la vina con sus intestinos?
164
00:16:13,482 --> 00:16:15,084
Casi nada.
165
00:16:15,084 --> 00:16:17,986
Lo que realmente me impresiona
es que era rey de Sri Lanka.
166
00:16:17,986 --> 00:16:20,989
No, era rey de Lanka.
167
00:16:20,989 --> 00:16:23,992
Era Lanka. Se llama Ceilán.
Creo que es el mismo país.
168
00:16:23,992 --> 00:16:25,994
Bien, es lo que pensamos.
169
00:16:25,994 --> 00:16:26,995
Construyeron un puente.
170
00:16:26,995 --> 00:16:30,999
El puente existe todavía,
sale en las imágenes de la NASA.
171
00:16:30,999 --> 00:16:36,004
¿De verdad? ¿La NASA?
¡Entonces tiene que ser verdad!
172
00:16:36,004 --> 00:16:39,007
¡Quizá lo vieron en la luna!
173
00:16:39,007 --> 00:16:42,544
No hay una historia de Suruphanaka?
Suruphanaka, ¿no es verdad?
174
00:16:42,544 --> 00:16:45,013
Surphanaka.
175
00:16:45,013 --> 00:16:47,015
Confundo su nombre.
Los dioses van a venir por mí.
176
00:16:47,015 --> 00:16:49,351
Surphanaka es la que tiene
la nariz muy fea.
177
00:16:49,351 --> 00:16:51,520
Surphanaka. Era la hermana de Ravana.
178
00:16:51,520 --> 00:16:57,025
¡Ravana! Rama ha masacrado a tus Rakshasas
en el bosque. ¡Debes vengarte!
179
00:16:57,025 --> 00:17:02,364
No lo hagas, señor. Rama es poderoso.
180
00:17:02,364 --> 00:17:06,926
Hermana, no me molestes
con tus preocupaciones nimias.
181
00:17:08,670 --> 00:17:13,976
Querido hermano Ravana,
¿has visto a la esposa de Rama, Sita?
182
00:17:13,976 --> 00:17:17,980
Es la mujer más hermosa del mundo.
183
00:17:17,980 --> 00:17:21,550
Su piel es tan blanca como la flor de loto.
184
00:17:21,550 --> 00:17:24,419
Sus ojos son como campos de lotos.
185
00:17:24,419 --> 00:17:28,390
Sus manos son como, eh, lotos.
186
00:17:28,390 --> 00:17:32,952
¡Sus pechos son grandes,
redondos, firmes, suculentos...
187
00:17:33,328 --> 00:17:34,997
lotos!
188
00:17:34,997 --> 00:17:37,625
Mmmm, ahhhh...
189
00:17:38,000 --> 00:17:42,805
Hazla tu esposa, Ravana.
¡Róbasela a Rama!
190
00:17:42,805 --> 00:17:46,008
¡No lo hagas, señor!
191
00:17:46,008 --> 00:17:51,469
No oiré tus razones, Mareecha.
Tienes que ayudarme ahora.
192
00:17:52,014 --> 00:17:57,653
Conviértete en un bello venado
dorado para distraer a Rama.
193
00:17:57,653 --> 00:18:03,025
Cuando Sita esté
desprotegida, ¡la raptaré!
194
00:18:03,025 --> 00:18:09,191
¡Sita será mía!
¡Jajajaja!
195
00:18:20,375 --> 00:18:23,979
¡Qué ciervo dorado tan hermoso!
196
00:18:23,979 --> 00:18:26,982
Rama, ¿no lo cogerás para mí?
197
00:18:26,982 --> 00:18:29,985
No sé, Sita.
¡Podría ser una trampa!
198
00:18:29,985 --> 00:18:33,388
Rama, ¿por faaavooor?
199
00:18:33,388 --> 00:18:37,993
De acuerdo, Sita.
Pides tan poco y me das tanto.
200
00:18:37,993 --> 00:18:41,593
Pero prométeme que no te irás
de la cabaña mientras estoy fuera.
201
00:18:41,593 --> 00:18:42,998
El bosque es peligroso.
202
00:18:42,998 --> 00:18:47,002
¡Prometido!
¡Te quiero, Rama!
203
00:18:47,002 --> 00:18:49,971
Te quiero, Sita.
204
00:19:21,637 --> 00:19:25,974
El amor era ciego conmigo,
ahora me trata bien,
205
00:19:25,974 --> 00:19:29,511
me ha abierto los ojos.
206
00:19:29,511 --> 00:19:33,849
Desde que me llegó,
la vida es un juego para mí
207
00:19:33,849 --> 00:19:37,986
con la mayor sorpresa.
208
00:19:37,986 --> 00:19:41,990
Nunca supe qué bueno era ser
209
00:19:41,990 --> 00:19:47,796
esclava de quien es el mundo para mí.
210
00:19:47,796 --> 00:19:53,235
Le quise a desde el principio
y desde lo más profundo de su corazón
211
00:19:53,235 --> 00:19:58,006
sé que me ama, el cielo sabe por qué.
212
00:19:58,006 --> 00:20:04,012
Y cuando me dice que no puede vivir sin mí
213
00:20:04,012 --> 00:20:08,016
¿qué no haría por él?
214
00:20:08,016 --> 00:20:13,255
No es un ángel ni un demonio,
y todas las manías
215
00:20:13,255 --> 00:20:18,126
y defectos sé
que los superará.
216
00:20:18,126 --> 00:20:23,565
Le seré tan fiel,
que nunca tendrá dudas
217
00:20:23,565 --> 00:20:28,036
¿qué no haría por él?
218
00:20:28,036 --> 00:20:37,138
Cuando reposo mi cabeza
sobre su hombro,
219
00:20:37,579 --> 00:20:47,284
cierro los ojos
y quiero no crecer nunca,
220
00:20:47,723 --> 00:20:52,060
Nunca le dejaré.
Sus problemas serán míos.
221
00:20:52,060 --> 00:20:57,432
Le amo como nadie puede hacerlo.
222
00:20:57,432 --> 00:21:03,205
Me pierdo cuando sus brazos
están alrededor de mí,
223
00:21:03,205 --> 00:21:07,039
¿qué no haría por él?
224
00:21:07,075 --> 00:21:12,638
¿Qué no haría por él?
225
00:21:32,034 --> 00:21:37,039
Nunca le dejaré.
Sus problemas serán míos.
226
00:21:37,039 --> 00:21:42,044
Le amo más que a mí misma.
227
00:21:42,044 --> 00:21:47,516
Me pierdo cuando sus brazos
están alrededor de mí,
228
00:21:47,516 --> 00:21:51,053
¿qué no haría por él?
229
00:21:51,053 --> 00:21:58,289
No hay nada que no haría por él.
230
00:21:59,528 --> 00:22:02,998
¡Ya está!
231
00:22:02,998 --> 00:22:07,002
¿Sabes que hizo Sita?
¿Cómo puedo decirle a la gente dónde... ?
232
00:22:07,002 --> 00:22:09,004
Se fue quitando las joyas
233
00:22:09,004 --> 00:22:11,006
a lo largo del camino.
234
00:22:11,006 --> 00:22:16,011
Y así es como pudieron encontrarla.
La llevaron hasta Lanka.
235
00:22:16,011 --> 00:22:19,014
¿Cuántas veces tiró joyas?
236
00:22:19,014 --> 00:22:22,017
Llevaba mucha joyería en el bosque.
237
00:22:22,017 --> 00:22:26,021
Sí... no.... recuerda que no llevaba
joyería porque dejó todo
238
00:22:26,021 --> 00:22:28,490
cuando dejó Ayodhya y vino...
239
00:22:28,490 --> 00:22:29,791
Pero, ¿dejó todo?
240
00:22:29,791 --> 00:22:32,027
Sí, vino sólo con sus ropas Sanyasi.
241
00:22:32,027 --> 00:22:33,940
No cuestiones estas historias.
242
00:22:37,165 --> 00:22:38,733
No está.
243
00:22:38,733 --> 00:22:41,436
¡Le dije que no se alejase
de la cabaña!
244
00:22:41,436 --> 00:22:43,734
¿Cómo podré encontrarla?
245
00:22:45,440 --> 00:22:46,805
¡Sita!
246
00:22:47,075 --> 00:22:48,770
¡Sitaaaaaa!
247
00:22:49,678 --> 00:22:53,064
Sita, ¿qué te ha pasado?
248
00:22:54,883 --> 00:22:57,552
Realmente, los orígenes de Hanuman...
249
00:22:57,552 --> 00:23:00,055
Todos esos demonios atacaban la tierra
250
00:23:00,055 --> 00:23:03,859
y presuntamente los dioses y todos
fueron a Vishnu para pedir:
251
00:23:03,859 --> 00:23:05,994
«¡Ayudanos, por favor, ayudadnos!»
252
00:23:05,994 --> 00:23:09,197
Y Vishnu dijo que nacería en la tierra como Ram.
253
00:23:09,197 --> 00:23:10,999
Pero también nació como Krishna.
Es muy confuso.
254
00:23:10,999 --> 00:23:13,001
Esto es dasavatar, 10 encarnaciones.
255
00:23:13,001 --> 00:23:19,007
Sí... la décima es la última,
que supuestamente tiene que llegar.
256
00:23:19,007 --> 00:23:21,409
De todas formas, dijo que
lo que haría es que
257
00:23:21,409 --> 00:23:24,913
Shiva nacería como su ayuda.
258
00:23:24,913 --> 00:23:28,016
Shiva es entonces...
Hanuman es una encarnación de Shiva.
259
00:23:28,016 --> 00:23:31,019
No lo sabía.
Yo tampoco.
260
00:23:31,019 --> 00:23:35,023
Sí. Y así Hanuman nace
con el único fin de
261
00:23:35,023 --> 00:23:38,593
encontrarse finalmente
con Ram y ayudarle.
262
00:23:38,593 --> 00:23:40,823
Ésa fue la razón de su nacimiento.
263
00:23:42,030 --> 00:23:43,998
(sollozando, llorando...)
264
00:23:52,340 --> 00:23:54,609
Te ayudaré.
265
00:23:54,609 --> 00:23:55,977
¿Quién eres?
266
00:23:55,977 --> 00:24:01,779
¡Soy Hanuman, el mono guerrero!
¡El hijo del viento!
267
00:24:02,517 --> 00:24:07,355
Soy Rama, príncipe de Ayodhya.
Seamos aliados.
268
00:24:07,355 --> 00:24:10,592
Seré tu siervo para siempre.
269
00:24:10,592 --> 00:24:13,527
Ahora vamos, ¡encuentra a Sita!
270
00:24:31,154 --> 00:24:32,654
San Francisco
271
00:24:49,397 --> 00:24:50,165
¿Diga?
272
00:24:50,165 --> 00:24:51,132
Soy yo.
273
00:24:51,132 --> 00:24:53,034
¡Dave! ¿Dónde estás?
274
00:24:53,034 --> 00:24:56,271
En Trivandrum, tonta. En casa.
275
00:24:56,271 --> 00:24:57,772
¿Tienes teléfono en casa?
276
00:24:57,772 --> 00:24:59,107
Por supuesto.
277
00:24:59,107 --> 00:25:02,210
Te fuiste hace un mes y no me has dado
tu número de teléfono.
278
00:25:02,210 --> 00:25:06,214
¿No? Bueno, tengo buenas noticias.
279
00:25:06,214 --> 00:25:09,484
¡Me han ampliado el contrato un año más!
280
00:25:09,484 --> 00:25:13,221
¿Otro año? Me dijiste que volverías
en seis meses.
281
00:25:13,221 --> 00:25:15,223
Pero esto me gusta.
282
00:25:15,223 --> 00:25:18,893
¿Y qué hay de mí?
¿Y qué de Lexi?
283
00:25:18,893 --> 00:25:20,528
¿Qué pasa con nuestro apartamento?
284
00:25:20,528 --> 00:25:21,586
Ehhh...
285
00:25:21,730 --> 00:25:26,768
¿Y qué hay de nosotros?
286
00:25:26,768 --> 00:25:30,238
No llores, Nina.
287
00:25:30,238 --> 00:25:33,875
Te quiero.
288
00:25:33,875 --> 00:25:35,900
Podrías venir aquí...
289
00:25:37,512 --> 00:25:39,139
Se sienta bajo un árbol.
290
00:25:39,481 --> 00:25:40,641
Y llora.
291
00:25:41,249 --> 00:25:44,616
Piensa en Ram y le reza.
292
00:25:44,853 --> 00:25:48,914
Y todos los malos, lo sabes de
todos los programas que hemos visto,
293
00:25:48,990 --> 00:25:52,653
todos esos malos vienen, tratan
de asustarla y ella reza a Ram.
294
00:25:52,827 --> 00:25:56,665
Pero el asunto es que las mujeres,
295
00:25:56,665 --> 00:26:00,268
esto es, las demonias, que
deben protegerla, se asombran
296
00:26:00,268 --> 00:26:03,396
de su devoción por Ram.
297
00:26:03,538 --> 00:26:05,206
Y entonces Ravana también viene y dice:
298
00:26:05,206 --> 00:26:08,573
«¿qué puede hacer Ram
por ti que yo no pueda?»
299
00:26:08,677 --> 00:26:12,213
pero calmada le dice: «Ram vendrá
y tienes tu última oportunidad,
300
00:26:12,213 --> 00:26:14,549
porque cuando venga, lo sabes,
301
00:26:14,549 --> 00:26:16,176
estás muerto».
302
00:26:18,620 --> 00:26:22,579
Te quiero Sita.
Tienes que ser mi esposa.
303
00:26:22,757 --> 00:26:25,954
Nunca. Sólo quiero a Rama.
304
00:26:28,630 --> 00:26:32,031
Soy la esposa casta y virtuosa
de otro hombre.
305
00:26:34,069 --> 00:26:38,005
Pertenezco a Rama como los rayos al sol.
306
00:26:40,442 --> 00:26:46,506
¡Devuélveme a Rama, o pronto oirás que
su cuerno resuena como el rayo de Indra!
307
00:26:51,986 --> 00:26:58,186
¡Cuanto más dulce le habla un hombre
a una mujer, más le insulta ella a él!
308
00:26:58,593 --> 00:27:03,155
Tienes dos meses para decidirte,
querida señora.
309
00:27:03,798 --> 00:27:07,131
Entonces, ¡compartirás mi cama!
310
00:27:07,869 --> 00:27:14,570
Si no te casas conmigo,
mis Rakshasas te masacrarán en mi desayuno.
311
00:27:17,212 --> 00:27:22,172
Tus horribles ojos amarillos deberían caerse de tu cabeza
cuando me miras con tanta lujuria, Ravana.
312
00:27:22,650 --> 00:27:27,222
El único motivo por el que no
te reduzco a cenizas con mi fuego
313
00:27:27,222 --> 00:27:30,419
es porque Rama no me lo ha ordenado.
314
00:27:34,262 --> 00:27:36,188
Grrrr
315
00:27:50,812 --> 00:27:56,216
Cuando cae la noche
y debería dormir en cama,
316
00:27:57,819 --> 00:28:03,155
si me estuvieses viendo
sabrías que estoy llorando.
317
00:28:05,160 --> 00:28:11,827
Papá ha dejado a su chica otra vez,
dijo que vendría, pero no cuándo.
318
00:28:12,000 --> 00:28:18,428
Noche tras noche, lloro.
Papá, ¿no puedes venir a casa?
319
00:28:18,907 --> 00:28:25,369
Papá, ¿no puedes venir a casa?
Estoy muy sola.
320
00:28:25,947 --> 00:28:29,178
Nadie llena tu silla vacía.
321
00:28:29,517 --> 00:28:32,611
Esto no es una casa,
si no estás tú.
322
00:28:32,921 --> 00:28:38,188
No tienes que llamar,
está abierto para ti.
323
00:28:38,660 --> 00:28:40,228
Por favor, papá.
324
00:28:40,228 --> 00:28:46,656
El reloj también marca: papá,
¿no puedes venir a casa?
325
00:28:47,001 --> 00:28:52,598
¿Tienes que estar fuera tanto tiempo?
326
00:28:52,807 --> 00:28:57,579
Hay nuevos jeques que quieren reinar,
327
00:28:57,579 --> 00:29:01,413
todavía no he caído, pero puedo flaquear.
328
00:29:01,649 --> 00:29:07,144
Papá, ¿no puedes venir a casa?
329
00:30:03,511 --> 00:30:05,046
Por favor, papá.
330
00:30:05,046 --> 00:30:11,417
El reloj también marca: papá,
¿no puedes venir a casa?
331
00:30:11,986 --> 00:30:18,259
¿Tienes que estar fuera tanto tiempo?
332
00:30:18,259 --> 00:30:22,897
Hay nuevos jeques que quieren reinar
333
00:30:22,897 --> 00:30:26,628
todavía no he caído, pero puedo flaquear.
334
00:30:26,935 --> 00:30:32,237
Papá, ¿no puedes venir a casa?
335
00:30:34,275 --> 00:30:35,242
¡Ya está!
336
00:30:38,279 --> 00:30:41,248
También ella se equivocó,
debería haber vuelto con Hanuman.
337
00:30:41,482 --> 00:30:44,285
La idea de «él me salvará»,
338
00:30:44,285 --> 00:30:46,020
muestra que es demasiado estricta.
339
00:30:46,020 --> 00:30:50,825
Súbete a la espalda del mono, vuelve,
relájate, y con cien estará bien ¿de acuerdo?
340
00:30:50,825 --> 00:30:54,295
¿Es posible que no se fiase del mono?
341
00:30:54,295 --> 00:30:56,297
Es posible.
342
00:30:56,297 --> 00:31:00,301
No. Creo que se fiaba totalmente de él,
343
00:31:00,301 --> 00:31:01,703
pero quería que viniese su hombre.
344
00:31:01,703 --> 00:31:04,238
Es eso de «¡me lo tienes que demostrar!»
345
00:31:04,238 --> 00:31:07,241
No sólo eso, quería...
346
00:31:07,241 --> 00:31:08,242
Perdón, continúa
347
00:31:08,242 --> 00:31:13,247
pero ella quería que el malvado rey
fuese derrotado: «mi marido vendrá y... »
348
00:31:13,247 --> 00:31:18,453
¿Por que no vuelve y si el malvado
rey no tiene rehenes, lo derrotan?
349
00:31:18,453 --> 00:31:22,790
Parece como si ella tratase de
glorificar a Ram con todo esto.
350
00:31:22,790 --> 00:31:26,894
Como si dijese: «mi marido podrá con esto,
351
00:31:26,894 --> 00:31:30,898
es virtuoso, matará a Ravan, y... »
352
00:31:30,898 --> 00:31:33,492
Es una mujer sanguinaria.
353
00:31:33,742 --> 00:31:37,242
SUBARRIENDO: GATO INCLUIDO.
354
00:31:37,492 --> 00:31:40,992
APT. 1 HAB. DISP. 1 JUN. Y AÑO SIGUIENTE.
CUIDAR NUESTRO GATO LEXI CON CARIÑO.
355
00:31:49,674 --> 00:31:52,674
Océano Pacífico
356
00:32:03,231 --> 00:32:05,233
Pero, ¿eran monos? Porque...
357
00:32:05,233 --> 00:32:06,234
Podían volar...
358
00:32:06,234 --> 00:32:12,407
No monos, entiendo es que eran otra cosa.
359
00:32:12,407 --> 00:32:16,244
Como si los monos fuesen una especie...
360
00:32:16,244 --> 00:32:20,248
y los vanars fuesen otra aparte.
Eran mitad hombres, mitad monos.
361
00:32:20,248 --> 00:32:22,784
Bien, porque tenían colas.
362
00:32:22,784 --> 00:32:26,254
Bien. Pero no eran...
363
00:32:26,254 --> 00:32:28,256
Sí. Pienso en la cola y...
364
00:32:28,256 --> 00:32:31,259
Eran mitad... la mitad monos, si no más.
365
00:32:31,259 --> 00:32:34,796
Eso era el ejército. De otra forma
esos dos hermanos que no tenían ejército...
366
00:32:34,796 --> 00:32:38,266
Esos dos hermanos,
todo el ejército de Sugriv y todo...
367
00:32:38,266 --> 00:32:41,269
El Vanar Sena.
Sí, el Vanar Sena.
368
00:32:41,269 --> 00:32:44,636
¡Hanuman! Reune a los monos guerreros.
369
00:32:44,906 --> 00:32:48,239
Cruzaremos el mar hasta Lanka
y rescataremos Sita.
370
00:32:48,609 --> 00:32:53,239
Sí, mi señor. ¡Marchamos!
371
00:33:19,974 --> 00:33:24,206
¿Quién llama?
¡No te quedes fuera! ¡Pasa dentro!
372
00:33:24,579 --> 00:33:28,572
Esta mañana he sentido
373
00:33:28,816 --> 00:33:32,616
que algo bueno pasará hoy.
374
00:33:33,254 --> 00:33:37,213
Ahora que oigo un sonido sin previo aviso,
375
00:33:37,859 --> 00:33:41,659
¡sé que la buena suerte
se cruza en mi camino!
376
00:33:42,296 --> 00:33:46,232
¿Dios mío, puede ser?
Alguien vuelve a mí.
377
00:33:46,734 --> 00:33:50,693
¿Quién llama a la puerta?
378
00:33:50,872 --> 00:33:55,276
He esperado tanto
que me moriré si me equivoco.
379
00:33:55,276 --> 00:33:58,768
¿Quién llama a la puerta?
380
00:33:58,946 --> 00:34:04,218
Sé que no es el cartero, el carbonero,
el helador, porque ya han estado hoy.
381
00:34:04,218 --> 00:34:08,177
No son el tendero, el carnicero,
el panadero, no llaman así.
382
00:34:08,823 --> 00:34:13,227
Si mi amor está fuera,
abro mis brazos y mi corazón.
383
00:34:13,227 --> 00:34:16,390
¿Quién llama a la puerta?
384
00:34:53,267 --> 00:34:57,226
¡Qué bien!
Creo que tengo compañía.
385
00:34:57,772 --> 00:35:01,435
¿Quién llama a la puerta?
386
00:35:02,210 --> 00:35:06,146
¿Qué hora? Las ocho.
Suena un toque familiar.
387
00:35:06,714 --> 00:35:10,218
¿Quién llama a la puerta?
388
00:35:10,218 --> 00:35:15,223
No puede ser el lechero, el del gas,
el del pan, que siempre cobran.
389
00:35:15,223 --> 00:35:19,455
Espero no sean el de los huevos y
la mantequilla, ¿quién le firma un cheque?
390
00:35:19,961 --> 00:35:24,193
Si es mi amor, lo encerraré
y perderé la llave.
391
00:35:24,599 --> 00:35:28,000
¿Quién llama a la puerta?
392
00:35:47,255 --> 00:35:51,214
No es el fontanero,
el vendedor, ya les he pagado.
393
00:35:51,626 --> 00:35:56,264
Espero no sean el médico,
el dentista, no me pueden curar.
394
00:35:56,264 --> 00:36:00,268
Si le conozco, le haré sentir en casa.
395
00:36:00,268 --> 00:36:05,206
¿Quién llama a la puerta?
396
00:36:05,206 --> 00:36:06,230
¡Ya está!
397
00:36:09,107 --> 00:36:16,107
Trivandrum. India.
398
00:36:24,125 --> 00:36:25,990
¡Dave!
399
00:36:31,265 --> 00:36:33,234
¡mmm, oh Dave!
400
00:36:33,234 --> 00:36:36,226
Esto es la India.
Sin besos en público.
401
00:36:37,571 --> 00:36:39,436
Te llevaré la maleta.
402
00:37:00,261 --> 00:37:03,162
Bien, estás aquí.
403
00:37:03,965 --> 00:37:05,262
Buenas noches.
404
00:37:22,216 --> 00:37:27,176
Después supe lo que hizo.
¿Qué hizo cuando la vio en Lanka?
405
00:37:28,756 --> 00:37:30,057
Abrazarla y besarla...
406
00:37:30,057 --> 00:37:30,887
No, creo que no...
407
00:37:30,992 --> 00:37:33,187
No creo, era muy frío.
408
00:37:33,894 --> 00:37:35,589
¿Por qué era frío con Sita?
409
00:37:36,230 --> 00:37:39,233
No recuerdo.
En realidad, tengo dudas...
410
00:37:39,233 --> 00:37:40,723
Te lo puedes inventar...
411
00:38:23,811 --> 00:38:28,180
Has vivido en la casa de otro
y no puedes ser mi esposa.
412
00:38:28,749 --> 00:38:29,681
¿Qué?
413
00:38:29,884 --> 00:38:35,222
He cumplido rescatándote del enemigo
y vengando la ofensa hacia mí.
414
00:38:35,222 --> 00:38:39,226
Sospecho de tu carácter y de tu conducta.
415
00:38:39,226 --> 00:38:41,228
Ravana conocía tu belleza.
416
00:38:41,228 --> 00:38:45,232
No podía tenerte en su casa
tanto tiempo sin tocarte.
417
00:38:45,232 --> 00:38:47,962
Sólo mirarte es doloroso.
418
00:38:48,235 --> 00:38:50,533
Eres libre de ir donde quieras.
419
00:38:50,771 --> 00:38:53,001
No me interesas más, Sita.
420
00:38:54,241 --> 00:39:00,247
De haberlo sabido, me habría suicidado antes
y te ahorraría esta guerra.
421
00:39:00,247 --> 00:39:04,185
Pon una pira funeraria. No puedo seguir viviendo.
422
00:39:04,185 --> 00:39:07,780
A pesar de mis virtudes,
mi marido me ha rechazado.
423
00:39:08,055 --> 00:39:12,193
Él duda de su... pureza.
424
00:39:12,193 --> 00:39:15,196
Creo que la pureza es algo... extraño.
425
00:39:15,196 --> 00:39:19,200
Es extraño que nadie elogie
a Ravana por no forzar...
426
00:39:19,200 --> 00:39:21,225
Sé que nadie merece elogios por eso, pero
427
00:39:21,302 --> 00:39:22,570
¿Y si la violó?
428
00:39:22,570 --> 00:39:24,038
Sí, pero como malo, ¿no?
429
00:39:24,038 --> 00:39:24,738
Sí...
430
00:39:24,738 --> 00:39:27,241
Es propio de los malos comportarse mal.
431
00:39:27,241 --> 00:39:31,479
Parece que dice: «si no quieres, no te tocaré».
432
00:39:31,479 --> 00:39:32,012
Sí...
433
00:39:32,012 --> 00:39:33,673
«No te forzaré en mi casa».
434
00:39:33,781 --> 00:39:35,214
«No usaré mi fuerza contigo... »
435
00:39:35,349 --> 00:39:37,010
Nunca tuvo sexo con ella, ¿no?
436
00:39:37,118 --> 00:39:39,019
No. Sita lo demostró varias veces.
437
00:39:39,019 --> 00:39:41,214
Con la prueba de fuego.
438
00:39:53,567 --> 00:39:55,296
Eres malo conmigo.
439
00:39:55,603 --> 00:39:59,130
¿Por qué tienes que serlo?
440
00:39:59,340 --> 00:40:02,243
Cariño, me parece
441
00:40:02,243 --> 00:40:07,148
que quieres verme llorar,
y no sé por qué.
442
00:40:07,148 --> 00:40:12,245
Me quedo en casa,
cuando dices que me llamarás.
443
00:40:12,386 --> 00:40:15,122
No lo haces y me quedo sola,
444
00:40:15,122 --> 00:40:18,319
cantando mi tristeza y suspirando.
445
00:40:18,926 --> 00:40:25,161
Me tratas con frialdad todo el año.
446
00:40:25,366 --> 00:40:28,802
Siempre me regañas,
447
00:40:28,802 --> 00:40:33,374
cuando alguien está cerca.
448
00:40:33,374 --> 00:40:40,047
Debe divertirte mucho ser malo
conmigo, no debería.
449
00:40:40,047 --> 00:40:45,144
¿No ves lo que me importas?
450
00:41:39,373 --> 00:41:46,180
Amor, te quiero, pienso lo mejor de ti,
pero me temo que no te importo.
451
00:41:46,180 --> 00:41:52,253
Nunca lo demuestras, nunca me lo haces saber,
todos me dicen que soy tonta,
452
00:41:52,253 --> 00:41:58,959
suspirando todo el día. ¿Por qué actúas así?
453
00:41:58,959 --> 00:42:04,298
Eres malo conmigo, ¿por qué?
454
00:42:04,298 --> 00:42:10,168
Cariño, me parece que te gusta que llore.
455
00:42:10,771 --> 00:42:12,339
Dime por qué, por favor.
456
00:42:12,339 --> 00:42:18,045
Me quedo en casa,
cuando dices que me llamarás.
457
00:42:18,045 --> 00:42:24,348
No lo haces y me quedo sola,
cantando mi tristeza y suspirando.
458
00:42:24,585 --> 00:42:31,325
Me tratas con frialdad todo el año.
459
00:42:31,325 --> 00:42:38,999
Siempre me regañas
cuando alguien está cerca.
460
00:42:38,999 --> 00:42:45,572
Debe divertirte mucho,
¿no te das cuenta de lo que me haces?
461
00:42:45,572 --> 00:42:50,532
¡Por favor, dime por qué eres
tan malo conmigo!
462
00:42:52,980 --> 00:42:54,277
¡Ya está!
463
00:42:55,416 --> 00:43:01,388
Y parece que no está convencido
después que pasase la prueba de fuego.
464
00:43:01,388 --> 00:43:02,548
Es decir, es como si...
465
00:43:02,690 --> 00:43:06,327
No, creo que está convencido.
Está presionado por el lavandero.
466
00:43:06,327 --> 00:43:07,794
Sí, porque el lavandero...
467
00:43:08,195 --> 00:43:10,097
Está convencido, no parece dudar de ella.
468
00:43:10,097 --> 00:43:11,432
Parece decir: «bien, eres pura».
469
00:43:11,432 --> 00:43:14,993
Creo que la abrazó
y cayeron flores desde el cielo.
470
00:43:15,703 --> 00:43:18,706
Huy. Creo que eres pura.
471
00:43:18,706 --> 00:43:21,709
¿Me perdonarás, Sita?
472
00:43:21,709 --> 00:43:25,805
Por supuesto, Rama.
Sólo vivo para ti.
473
00:43:45,399 --> 00:43:50,003
Quieren que esté en la reunión
y me dan un vuelo hasta Nueva York.
474
00:43:50,003 --> 00:43:52,473
5 días, ¡con todos los gastos pagados!
475
00:43:52,473 --> 00:43:55,840
¡Muy bien! Te divertirás.
476
00:44:07,354 --> 00:44:08,981
Nos vemos la próxima semana.
477
00:44:21,702 --> 00:44:26,707
No no no, es un carro volador
enviado por los dioses...
478
00:44:26,707 --> 00:44:27,708
No sé, es algo... ¡un tren japonés!
479
00:44:27,708 --> 00:44:32,613
Me pareció algo increíble. Era como
el primer avión del mundo o algo parecido.
480
00:44:32,613 --> 00:44:34,715
Era el primer... y volaron de vuelta.
481
00:44:34,715 --> 00:44:35,716
Creo que era un pájaro.
482
00:44:35,716 --> 00:44:37,707
¿Un pájaro?
483
00:44:37,918 --> 00:44:40,721
Era algo que volaba.
484
00:44:40,721 --> 00:44:42,322
Una alfombra como Aladín.
485
00:44:42,322 --> 00:44:43,724
No, una construcción compleja.
486
00:44:43,724 --> 00:44:44,725
¡Pushpakha!
487
00:44:44,725 --> 00:44:48,729
En eso volvieron. El carro volador.
488
00:44:48,729 --> 00:44:50,731
Uno de los aviones de Air India.
489
00:44:50,731 --> 00:44:54,735
Y una película, muda.
490
00:44:54,735 --> 00:44:56,737
Era algo así.
491
00:44:56,737 --> 00:44:59,740
No era un pájaro...
Pushpakha Vemanum.
492
00:44:59,740 --> 00:45:04,638
Los 14 años acababan y tenían que encontrar
un modo rápido de volver.
493
00:45:23,330 --> 00:45:28,702
¿Qué importa si tienes lluvia
494
00:45:28,702 --> 00:45:32,706
y las gotas te golpean?
495
00:45:32,706 --> 00:45:37,711
La lluvia que cae no debe entristecerte,
496
00:45:37,711 --> 00:45:43,917
te espera un final feliz.
497
00:45:43,917 --> 00:45:50,724
Enfréntate a tus problemas, no te quejes:
498
00:45:50,724 --> 00:45:58,165
si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia.
499
00:45:58,165 --> 00:46:05,405
La felicidad es más intensa después del dolor:
500
00:46:05,405 --> 00:46:12,112
si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia.
501
00:46:12,112 --> 00:46:19,686
¿Qué si debes romper con tu amor,
como pasa a a veces?
502
00:46:19,686 --> 00:46:26,693
Cuando os besáis y os reconciliáis, ¡qué emoción!
503
00:46:26,693 --> 00:46:34,234
La tristeza se vuelve alegría,
los lloros no son en vano:
504
00:46:34,234 --> 00:46:41,341
si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia.
505
00:46:41,341 --> 00:46:47,848
Busca mejor tiempo, mira de nuevo al sol:
506
00:46:47,848 --> 00:46:54,955
si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia.
507
00:46:54,955 --> 00:47:01,428
Cálmate, silba algo alegre:
508
00:47:01,428 --> 00:47:07,467
si quieres el arco iris, tienes que tener lluvia.
509
00:47:07,467 --> 00:47:14,675
Si la suerte te abandona y caen las sombras,
510
00:47:14,675 --> 00:47:21,682
aunque te duela, ríete de todo eso.
511
00:47:21,682 --> 00:47:28,589
Sé una perdedora alegre, puedes ganar el mundo:
512
00:47:28,589 --> 00:47:37,691
si quieres el arco iris, querida, tienes que tener lluvia.
513
00:47:52,279 --> 00:47:53,371
¡Ya está!
514
00:48:07,772 --> 00:50:57,811
Intermedio
515
00:51:00,444 --> 00:51:02,444
Nueva York
516
00:51:14,738 --> 00:51:17,738
Querida Nina, no vuelvas. Besos, Dave.
517
00:51:24,300 --> 00:51:27,116
Querida Nina, no vuelvas. Besos, Dave.
518
00:54:53,800 --> 00:54:56,036
Rama, ¡estoy embarazada!
519
00:54:56,036 --> 00:54:58,300
Es maravilloso, cariño.
520
00:54:58,438 --> 00:55:02,876
Lo tendrían en el aire. En el Pushpakh Veman.
521
00:55:02,876 --> 00:55:04,444
No sabemos exactamente
cuándo se quedó embarazada...
522
00:55:04,444 --> 00:55:11,351
Muy poco después...
Era posible que no fuese fruto de Ram.
523
00:55:11,351 --> 00:55:12,485
Pero creo que era de Ram.
524
00:55:12,485 --> 00:55:14,851
Blasfemia. Era de Ram.
525
00:55:22,762 --> 00:55:27,722
No soy como Rama, ¡que admite a una mujer
que ha dormido en la casa de otro hombre!
526
00:55:28,768 --> 00:55:33,773
No, eso pasa con el dhobi...
Hay una historia con el dhobi.
527
00:55:33,773 --> 00:55:37,777
Ya sabes, el dhobi, el lavandero...
sí, el dhobi que dice...
528
00:55:37,777 --> 00:55:40,780
Su mujer está con alguien y cuando vuelve,
529
00:55:40,780 --> 00:55:43,783
él le dice: «¿crees que soy como Ram,
para aceptarte después de... ?»
530
00:55:43,783 --> 00:55:47,787
¿El dhobi tiene razón? Es el lavandero...
y cuando la noticia llega a Ram
531
00:55:47,787 --> 00:55:52,747
Ram dice: «No puedo gobernar
si no me obedecen, tengo que... »
532
00:55:53,793 --> 00:55:58,753
Perdón, y ahí es cuando la destierra.
Sí.
533
00:55:59,799 --> 00:56:03,736
Sita, ¿te gustaría hacer un viaje?
534
00:56:03,736 --> 00:56:05,738
Pero acabamos de llegar.
535
00:56:05,738 --> 00:56:07,797
Bien, haz las maletas.
536
00:56:09,742 --> 00:56:14,747
Hermano Laxman, la dudosa reputación
de mi mujer arroja dudas sobre mi reputación.
537
00:56:14,747 --> 00:56:17,978
Conduce a Sita al bosque y abandónala allí.
538
00:56:18,284 --> 00:56:20,343
No puedo tenerla en mi reino.
539
00:56:20,653 --> 00:56:24,757
Creo que como rey tenía que hacerlo...
540
00:56:24,757 --> 00:56:29,762
Si los súdbitos hacían eso con sus mujeres,
¿por qué el rey debía tratar a su mujer diferente?
541
00:56:29,762 --> 00:56:32,765
Creo que no la abandonó porque fuese impura,
542
00:56:32,765 --> 00:56:37,770
sino porque como rey necesitaba el respeto
de sus súdbitos y no podían pensar...
543
00:56:37,770 --> 00:56:39,305
No creo que la abandonase porque...
544
00:56:39,305 --> 00:56:42,242
Bien, creo que siempre tuvo
la sombra de la duda,
545
00:56:42,242 --> 00:56:47,780
unida también a la virtud
de la que todo el mundo hablaba,
546
00:56:47,780 --> 00:56:52,547
que mantuvo su palabra con su padre
y después con sus súdbitos, con su reino,
547
00:56:52,785 --> 00:56:57,482
pero creo que siempre tuvo la duda
de que ella podría no ser pura.
548
00:57:06,266 --> 00:57:14,741
Me encuentro mal, muy enferma y con dolores.
549
00:57:14,741 --> 00:57:23,483
Tan mal, tan enferma, con tantos dolores,
550
00:57:23,483 --> 00:57:30,321
temerosa de que él no me ame más.
551
00:57:32,392 --> 00:57:40,959
Día tras otro, me preocupa esa tristeza.
552
00:57:41,167 --> 00:57:49,309
Día tras otro, me preocupa las malas noticias.
553
00:57:49,309 --> 00:57:56,044
Me preocupa el hombre que voy a perder.
554
00:57:58,284 --> 00:58:06,726
Gimiendo, el hombre al que amo tanto,
aunque no puede ser peor.
555
00:58:06,726 --> 00:58:13,290
Es el tipo de hombre
que necesita una mujer como yo.
556
00:58:16,736 --> 00:58:24,444
Moriré si él no siente nada,
¿dónde irá si me muero?
557
00:58:24,444 --> 00:58:31,509
Es el tipo de hombre
que necesita una mujer como yo.
558
00:58:33,753 --> 00:58:41,853
No sé por qué me trata tan mal,
¿qué he dicho o hecho?
559
00:58:42,595 --> 00:58:51,304
Dobla mis problemas con sus preocupaciones
y no merezco ninguno.
560
00:58:51,304 --> 00:58:59,445
Gimiendo, mi hombre va a irse,
cuando se vaya, ¡oh no!
561
00:58:59,445 --> 00:59:06,214
Es el tipo de hombre
que necesita una mujer como yo.
562
00:59:44,691 --> 00:59:53,599
No sé por qué me trata tan mal,
¿qué he dicho o hecho?
563
00:59:53,599 --> 01:00:02,342
Dobla mis problemas con sus preocupaciones
y no merezco ninguno.
564
01:00:02,342 --> 01:00:11,651
Gimiendo, mi hombre va a irse,
cuando se vaya, ¡oh no!
565
01:00:11,651 --> 01:00:20,081
Es el tipo de hombre
que necesita una mujer como yo.
566
01:00:24,634 --> 01:00:29,348
Brooklyn, Nueva York.
567
01:01:19,218 --> 01:01:24,357
Debo haber cometido un gran pecado
en otra vida para merecer tanto sufrimiento.
568
01:01:24,357 --> 01:01:30,819
Si no llevase un hijo de Rama,
me arrojaría yo misma al río.
569
01:01:31,731 --> 01:01:36,869
Siempre mostró que estaba embarazada...
después.
570
01:01:36,869 --> 01:01:40,606
No, cuando la desterraron y volvió al bosque.
571
01:01:40,606 --> 01:01:45,311
Y encontró a ese maestro.
—Valmiki. —Valmiki. Perdón.
572
01:01:45,311 --> 01:01:49,145
Y Valmiki escribió la Ramayana,
porque Sita le contó la historia.
573
01:02:05,698 --> 01:02:12,604
Sólo soy una mujer, una mujer sola,
esperando cansada en la orilla.
574
01:02:13,139 --> 01:02:19,840
Sólo soy una mujer, sólo humana,
de la que deberías apenarte.
575
01:02:20,313 --> 01:02:24,150
Me levanté esta mañana, al amanecer,
576
01:02:24,150 --> 01:02:27,854
sin decir nada, se había ido.
577
01:02:27,854 --> 01:02:34,327
¿Por qué lo hizo? ¿Cómo pudo?
Nunca lo había hecho antes.
578
01:02:34,327 --> 01:02:41,495
Estoy triste, muy triste.
579
01:02:41,734 --> 01:02:48,139
¿No lo dicen estas lágrimas?
580
01:02:49,375 --> 01:02:56,616
Estoy triste, deberías estarlo también tú.
581
01:02:56,616 --> 01:03:04,022
Si todos los planes hechos con él se han perdido.
582
01:03:04,223 --> 01:03:12,062
Había un tiempo en que era la única.
583
01:03:12,265 --> 01:03:19,772
Pero ahora estoy sola y triste, ¡oh no!
584
01:03:19,772 --> 01:03:27,110
Estaba contenta, hasta hoy.
585
01:03:27,513 --> 01:03:33,281
Ahora que no está y hemos roto ¡estoy triste!
586
01:03:36,522 --> 01:03:40,359
Triste y llena de tristeza.
587
01:03:40,359 --> 01:03:48,858
Y te preguntas ¿qué te dicen esas lágrimas?
588
01:03:51,737 --> 01:03:55,975
Nadie se siente como yo.
589
01:03:55,975 --> 01:03:56,809
Oh ooh.
590
01:03:56,809 --> 01:03:57,443
Oh ooh.
Oh ooh.
591
01:03:57,443 --> 01:03:58,671
Oh ooh.
Oh ooh.
Oh ooh...
592
01:03:58,811 --> 01:04:05,011
Todos los planes juntos se han perdido.
593
01:04:05,851 --> 01:04:13,893
Había un tiempo en que era
la única, única, única.
594
01:04:13,893 --> 01:04:21,356
Pero ahora estoy triste y sola ¡oh no!
595
01:04:21,534 --> 01:04:25,471
Estaba contenta - ¡oh no, estaba contenta!
596
01:04:25,471 --> 01:04:29,008
Hasta hoy, ¡que se ha ido!
597
01:04:29,008 --> 01:04:35,436
Ahora que no está y hemos roto,
¡estoy triste!
598
01:04:47,159 --> 01:04:52,865
Luv y Kush, o Luva y Kusha,
nacieron de Sita en el bosque
599
01:04:52,865 --> 01:04:59,805
y Valmiki los educó
con canciones alabando a Ram.
600
01:05:06,979 --> 01:05:12,781
Luv, Kush, cantemos las alabanzas a Rama.
601
01:05:14,487 --> 01:05:19,659
Rama es grande, Rama es bueno,
Rama hace lo que debe,
602
01:05:19,659 --> 01:05:24,930
Rama es recto, Rama es justo,
Rama es la luz que nos guía.
603
01:05:24,930 --> 01:05:30,403
Hombre perfecto, hijo perfecto, todos le aman.
604
01:05:30,403 --> 01:05:35,602
Siempre hace bien, nunca mal,
le alabamos con esta canción.
605
01:05:35,662 --> 01:05:38,252
Canta su amor, canta su alabanza.
606
01:05:38,252 --> 01:05:40,802
Rama puso a su mujer en llamas.
607
01:05:40,802 --> 01:05:43,552
La llevó a su hogar y la echó de casa
608
01:05:43,552 --> 01:05:46,302
para disipar las dudas de su pueblo.
609
01:05:46,302 --> 01:05:48,852
Rama es justo, Rama es sabio.
610
01:05:48,902 --> 01:05:51,502
Rama hace lo que debe hacer.
611
01:05:51,552 --> 01:05:54,352
Primero el deber, Sita la última.
612
01:05:54,302 --> 01:05:56,502
¡El reino de Rama no tiene igual!
613
01:05:57,029 --> 01:06:02,368
Rama es grande, Rama es bueno,
Rama hace lo que debe,
614
01:06:02,368 --> 01:06:07,807
Rama es recto, Rama es justo,
Rama es la luz que nos guía.
615
01:06:07,807 --> 01:06:12,812
Hombre perfecto, hijo perfecto, todos le aman.
616
01:06:12,812 --> 01:06:18,842
Siempre hace bien, nunca mal,
le alabamos con esta canción.
617
01:06:57,723 --> 01:06:58,691
¿Diga?
618
01:06:58,691 --> 01:07:01,861
¡Vuelve, por favor! ¡Por favor, por favor!
619
01:07:01,861 --> 01:07:05,319
¡Haré lo que sea! ¡Por favor!
620
01:07:05,498 --> 01:07:12,505
Si tuvieses una amiga que la tratase
realmente mal su antigua pareja o la actual
621
01:07:12,505 --> 01:07:21,313
y dijese: «no, cada día cocinaré para él
y le enviaré la comida caliente»
622
01:07:21,313 --> 01:07:24,116
¿No le dirías: «oye, no te quiere y no te habla,
623
01:07:24,116 --> 01:07:27,987
tienes que seguir adelante, algo falla». ¿No?
624
01:07:27,987 --> 01:07:33,459
Sita hacía su pooja todos los días... Creo que...
625
01:07:33,459 --> 01:07:36,829
¿Todo eso de «los buenos» y «los malos»?
¿Los demás son sólo o buenos o malos?
626
01:07:36,829 --> 01:07:39,799
Sita también tenía sus cosas.
No volvió con Hanuman.
627
01:07:39,799 --> 01:07:42,568
Lo que habría salvado cientos de miles de vidas
628
01:07:42,568 --> 01:07:44,170
... de monos, especialmente.
629
01:07:44,170 --> 01:07:45,398
Sí, ¿qué hay de los derechos de los animales?
630
01:07:45,671 --> 01:07:50,776
Y rezaba todos los días por ese tipo,
631
01:07:50,776 --> 01:07:51,572
¡vamos!
632
01:07:51,877 --> 01:07:55,047
Pero en ese punto era como Amor Incondicional.
633
01:07:55,047 --> 01:07:57,049
Para ella era como:
634
01:07:57,049 --> 01:07:58,539
«ese hombre me ama».
635
01:07:58,651 --> 01:08:00,586
Ésta es la parte de la perspectiva femenina
con la que no estoy de acuerdo.
636
01:08:00,586 --> 01:08:04,690
Porque cuando dices:
«oh, le ama tanto que hizo esto»,
637
01:08:04,690 --> 01:08:06,458
te das cuenta que no debería amar
a alguien que no la trata bien.
638
01:08:06,458 --> 01:08:07,459
... que la trata tan mal.
639
01:08:07,459 --> 01:08:10,129
¿Bien? Ése es su error.
640
01:08:10,129 --> 01:08:13,426
De ahí que sea amor incondicional.
641
01:08:24,610 --> 01:08:28,280
Te fuiste y te dejé irte,
642
01:08:28,280 --> 01:08:31,851
rompimos nuestros lazos.
643
01:08:31,851 --> 01:08:39,258
Quería olvidarte y dejar el pasado atrás.
644
01:08:39,258 --> 01:08:49,435
Pero la magia de la noche en que
te conocí parece seguir en mi cabeza...
645
01:08:49,435 --> 01:08:53,839
El cielo era azul y estaba alto,
646
01:08:53,839 --> 01:08:58,143
la luna era nueva y así nuestro amor.
647
01:08:58,143 --> 01:09:01,947
Mi corazón entusiasta cantaba:
648
01:09:01,947 --> 01:09:06,907
«¿donde estás amor?»
649
01:09:07,253 --> 01:09:11,590
Llegaste al fin y el amor tuvo su día,
650
01:09:11,590 --> 01:09:15,961
día que pasó y tú te fuiste.
651
01:09:15,961 --> 01:09:25,199
Mi corazón afligido canta: «vuelve amor a mí»
652
01:09:25,271 --> 01:09:30,342
cuando recuerdo cada cosa que hacías.
653
01:09:30,342 --> 01:09:34,613
Estoy tan sola.
654
01:09:34,613 --> 01:09:40,052
Cualquier camino por el que voy, fui contigo,
655
01:09:40,052 --> 01:09:45,257
claro, porque estoy sola.
656
01:09:45,257 --> 01:09:49,929
El cielo es azul, la noche es fría,
657
01:09:49,929 --> 01:09:55,200
la luna es nueva, pero el amor es viejo.
658
01:09:55,200 --> 01:10:02,207
y mientras espero, mi corazón canta:
659
01:10:02,207 --> 01:10:07,611
«amor, vuelve a mí».
660
01:10:29,668 --> 01:10:38,677
Cielo azul, noche fría, luna nueva y amor viejo,
661
01:10:38,677 --> 01:10:46,385
y mientras espero, mi corazón canta:
662
01:10:46,385 --> 01:10:53,692
«¡amor, vuelve a mí!»
663
01:10:53,692 --> 01:10:55,091
¡Ya está!
664
01:11:01,700 --> 01:11:05,004
Cuando Ram fue al bosque
y oyó a los dos niños cantar,
665
01:11:05,004 --> 01:11:06,638
no sabía quienes eran y les preguntó:
666
01:11:06,638 --> 01:11:08,240
«¿quiénes sois? ¿quiénes sois?»
667
01:11:08,240 --> 01:11:10,642
y entonces descubre que
668
01:11:10,642 --> 01:11:12,542
Sita estaba allí y eran sus hijos.
669
01:11:12,945 --> 01:11:14,646
¡Hijos míos!
670
01:11:14,646 --> 01:11:16,248
¿Padre?
671
01:11:16,248 --> 01:11:20,352
¡Volved al Palacio de Ayodhya
y reinad conmigo para la eternidad!
672
01:11:20,352 --> 01:11:24,656
Pero cuando quiere volver con Luv y Kush,
673
01:11:24,656 --> 01:11:27,259
duda de si volver con ella.
674
01:11:27,259 --> 01:11:31,663
¡Sita! Bien, bueno... Sita...
675
01:11:31,663 --> 01:11:35,667
Sita tiene que probar su pureza.
De nuevo.
676
01:11:35,667 --> 01:11:38,670
¿Otra prueba de fuego, quizá?
677
01:11:38,670 --> 01:11:43,675
O podría ser una prueba de agua.
Veamos si flota o se hunde.
678
01:11:43,675 --> 01:11:47,413
Si se hunde, es pura. Si flota...
679
01:11:47,413 --> 01:11:51,683
No, si flota, es pura, si se hunde...
680
01:11:51,683 --> 01:11:54,686
Y le pide que demuestre su pureza una vez más,
681
01:11:54,686 --> 01:11:57,689
bueno, no sé si se lo pide o no,
pero ella dice:
682
01:11:57,689 --> 01:12:00,692
Te demostraré mi pureza.
683
01:12:00,692 --> 01:12:03,695
Si he sido siempre fiel a Rama,
684
01:12:03,695 --> 01:12:05,631
si nunca he pensado en otro hombre,
685
01:12:05,631 --> 01:12:09,635
si he sido completamente pura de alma y cuerpo,
686
01:12:09,635 --> 01:12:14,595
¡que la Madre Tierra me acoja en su seno!
687
01:13:06,625 --> 01:13:11,630
Vuelo alto, hacia el cielo y siento que caigo,
688
01:13:11,630 --> 01:13:17,636
por nadie más que por ti.
689
01:13:17,636 --> 01:13:22,641
Me cautivaste y, querido, por eso siento caigo.
690
01:13:22,641 --> 01:13:27,646
enséñame el aro y pasaré por él.
691
01:13:27,646 --> 01:13:34,119
Solía viajar sola, nos juntamos, y ahora
692
01:13:34,119 --> 01:13:38,123
siento todo por ti.
693
01:13:38,123 --> 01:13:44,730
Señor Parson, espera, siento que caigo,
694
01:13:44,730 --> 01:13:49,633
que caigo por nadie más que tú.
695
01:14:35,447 --> 01:14:41,053
Cariño, cariño, nuca me he sentido así,
696
01:14:41,053 --> 01:14:46,658
romántica y en el aire.
697
01:14:46,658 --> 01:14:52,664
Es tan, tan gracioso estar así,
698
01:14:52,664 --> 01:14:57,669
no sé si debo, ¡pero qué bien me siento!
699
01:14:57,669 --> 01:15:03,408
Vuelo alto, hacia el cielo y siento que caigo,
700
01:15:03,408 --> 01:15:07,613
cayendo por nadie más que tú,
701
01:15:07,613 --> 01:15:09,114
y también lo sabes tú.
702
01:15:09,114 --> 01:15:14,620
Me cautivaste y, querido, por eso siento caigo.
703
01:15:14,620 --> 01:15:20,626
enséñame el aro y lo cogeré.
704
01:15:20,626 --> 01:15:26,428
Solía viajar sola, nos juntamos, y ahora
705
01:15:26,632 --> 01:15:30,636
siento todo por ti.
706
01:15:30,636 --> 01:15:34,640
Señor Parson, espera, no me dejes ahora,
707
01:15:34,640 --> 01:15:37,643
siento que caigo
708
01:15:37,643 --> 01:15:45,743
¡y caigo sólo por ti!
709
01:15:46,652 --> 01:15:48,085
¡Ya está!
710
01:16:17,362 --> 01:16:18,937
Nueva York
711
01:18:38,805 --> 01:18:40,523
Nuestro gato Lexi fue adoptado
712
01:18:40,523 --> 01:18:43,217
por nuestros subarrendandos,
713
01:18:43,217 --> 01:18:45,848
que lo quieren y malcrían hasta la fecha.